Оригинално под бифтек се разбира резен печено говеждо месо. Думата бифтек, както много други културни заемки, е извървяла дълъг път, преди да попадне в нашия език. В български тя е заета от френското bifteck. Но във френски тя на свой ред попада от английски, където пък звучи като beefsteak. В тази си форма думата е отбелязана за пръв път в началото на ХVІІІ век и се състои от два компонента: beef ‘говеждо’ и steak ‘стек, тънко парче месо, нарязано за печене’. Думата steak е с несъмнен германски произход и е сродна на такива скандинавски думи като старонорвежкото steik ‘печено месо’ и steikja ‘пека на шиш’. Beef обаче се появява в английския език едва след като норманите завладяват Острова. В романа си „Айвънхоу“ Уолтър Скот красноречиво показва, че докато имената на домашните животни в английски имат германски произход, то месото им, което ядат предимно благородниците, се нарича с френски думи:
– Как викаш на тия животни, дето грухтят и тичат на четири крака? – попита Уамба.
– Свине (swine), глупако, свине, последният идиот го знае.
– И свиня – това е на чист саксонски – каза Шутът. – А как викаш на свинята (the sow), когато е одрана, изкормена, разрязана и окачена за краката, като предател?
– Pork (свинско) – отвърна свинарят.
– И това също го знае последният идиот, нали – каза Уамба – и pork – това е на френския език на норманите. Значи, докато добичето е живо и с него се разправят саксонските роби, то си носи саксонското име. Но като стигне в замъка за пира на благородниците, то става норманско и се нарича pork.
Така в английския език възниква своеобразна ситуация, при която домашните животни и месото им се обозначават с отделни думи, които при това не са еднокоренни и имат различна етимология.
|
Свиня – свинско |
Теле – телешко |
Говедо – говеждо |
Овца – овче |
|
|
Животно |
pig, swine |
calf |
cattle |
sheep |
|
Месо от животното |
Pork |
veal |
beef |
mutton |
|
Френски източник |
porc ‘прасе’ |
veau, старо |
boeuf, старо buef |
mouton , старо |
С това английският започва да се различава от останалите германски езици, в които месата на животните се назовават със сложни думи, съставени от името на животното + компонент със значение месо:
|
Свинско месо |
Телешко месо |
Говеждо месо |
Овче месо |
|
|
Немски |
Schweinefleisch |
Kalbfleisch |
Rindfleisch |
Hammelfleisch |
|
Нидерландски |
varkensvlees |
kalfsvlees |
rundvlees |
schapevlees |
|
Шведски |
griskött, svinkött |
kalvkött |
nötkött, oxkött |
fårkött |
|
Датски |
Svinekød |
kalvekød |
oksekød |
fårekød |
В тези сложни думи вторият компонент неизменно означава месо: на немски – Fleisch, нидерландски – vlees, шведски – kött и датски – kød. Флайш, флеес, шöт, кöт.
Романските езици си служат със сходен модел, с тази разлика, че вместо сложни думи, в тях се използват словосъчетания по модела „месо от + името на животното“:
|
Свинско месо |
Телешко месо |
Говеждо месо |
Овче месо |
|
|
Румънски |
carne de porc |
carne de viţel |
carne de vită |
carne de oaie, carne de berbec |
|
Италиански |
carne di maiale |
carne di vitello |
carne di manzo, carne di bue |
carne di pecora |
|
Испански |
carne de cerdo |
carne de ternera |
carne de vaca, carne de res |
carne de cordero |
Думата carne в цитираните езици е наследник на латинската caro (род. падеж carnis) със значение ‘месо, плът’ и производните от нея не са чужди на българския език, макар и с различни значения. От една страна, неин наследник е румънската заемка карначе ‘вид месен колбас’, а от друга – такива културни термини като инкарнация ‘въплъщение’ и реинкарнация ‘превъплъщение’.
Така, повечето езици в Континентална Европа използват двукомпонентен модел, състоящ се от думата месо плюс название на съответното животно. На този фон славянските езици представляват интерес със своята разнородност. В славянското езиково семейство има представители както на модела на Континентална Европа, така и на друг, по-старинен модел, при който месото на домашните животни – подобно на английски – се обозначава с отделна, особена дума, но тя е производна от името на животното. Този старинен модел се пази най-добре в източнославянските езици, в полски, както и в известния с особената си архаичност словенски:
|
Руски |
Свинина |
Телятина |
Говядина |
Баранина |
|
Словенски |
svinjina |
teletina |
govedina |
ovčetina |
|
Беларуски |
свініна |
цяляціна |
ялавічына |
бараніна |
|
Украински |
веприна, |
телятина |
яловичина |
баранина |
|
Полски |
wieprzowina, |
cielęcina |
wołowina |
baranina |
Моделът е наистина архаичен, и това личи добре например от руската форма говядина: в съвременния руски език дума *говядо вече не съществува, но производната от него със значение говеждо месо е жива, при това е единствена дума с такова значение. В украински, белоруски и полски (яловичина, воловина) е отразен „стопанският поглед“, където за клане са се предпочитали такива животни, които не стават за разплод.
Другият полюс се заема от български и чешки: в тях старият славянски модел е изместен от двукомпонентния, при който компонентът „месо“ може да се изпусне, ако е ясен от контекста:
|
Бълг. |
Свинско месо, |
Телешко месо, |
Говеждо месо, |
Овнешко [месо], |
|
Чешки |
vepřové maso, vepřové |
telecí maso, telecí |
hovězí maso, hovězí |
skopové maso |
Новобългарският език се оформя в контекста на активни контакти с останалите балкански езици, а по-късно и с турски. Във всички тези езици моделът е двукомпонентен, като единият компонент е названието на домашно животно (съществително, или производното от него прилагателно), а другият компонент е думата месо:
|
Български |
Румънски |
Албански |
Гръцки |
Турски |
|
говеждо месо |
carne de vită |
mish lope |
βοδινό κρέας |
sığır eti |
Благодарение на дейността на Ян Хус към XVI век чешкият вече функционира като напълно оформен литературен език. Но неблагоприятни обстоятелства прекъсват по-нататъшното му развитие за дълго време. В резултат на усилената германизация много чехи просто престават да говорят на родния си език. Възраждането на езика започва чак към края на XVIII и началото на XIX век. Пурификацията на езика се осъществява чрез възкресяване, донякъде изкуствено, на прекъснатата книжовна традиция, но и чрез калкиране на многобройните немски заемки. Така например думата Feuerwerk (фойерверк) е преведена като ohňostroj.
Може да се каже, че българският и чешкият език оформят със славянски думи мисъл, която е на неславянски език. Това е често срещано явление в ситуацията на активно двуезичие.
Наред със старинния славянски модел от производни имена със суфикс -ина и с двукомпонентния модел, има езици, в които двата модела съжителстват. Към тях спадат сърбо-хърватски и словашки.
|
Сръбски |
Свињетина, |
Телетина |
Говедина, |
Овчетина |
|
Хърватски |
svinjetina, svinjsko meso |
teletina |
govedina, juneće meso |
Ovčetina |
|
Словашки |
bravčovina, bravčové mäso |
teľacina, teľacie mäso |
hovädzina, hovädzie mäso |
baranina, ovčie mäso |
Макар славянският модел да е предпочитан, двукомпонентният също е в употреба.
Сръбският език също има контакти с обкръжаващите го неславянски езици. Така наречените торлачки диалекти в Югоизточна Сърбия, преходни между български и сръбски, даже се причисляват към балканския езиков съюз.
Словашкият език понякога е разглеждан в един диалектен континуум с чешки, като преходна форма между двата езика са източноморавските говори. Разликите между двата езика са предимно фонетични и граматични, а по-малко лексикални. В Чехословашката република доминиращият език в държавата е чешки и досега една четвърт от словашкото население владее чешки. Според Евробарометър 2012 чешки е най-разпространеният чужд език в Словакия. Но словашки, за разлика от чешки, продължава да е жив разговорен език през цялата история на съществуването си. От друга страна, словашкият контактува усилено и с унгарски, а от ХХ век до Първата световна война даже столицата Братислава е унгарски град (унг. Pozsony, Посонь). И в наши дни около десет на сто от словашкото население декларира унгарски като майчин език. За отбелязване е, че в унгарски език назоваването на месата на домашните животни се изразява с модел, подобен на германските езици – сложна дума, с втори компонент „месо“, на унгарски hús, хуш:
|
Свинско |
Телешко |
Говеждо |
Овче |
|
|
Унгарски |
sertéshús |
borjúhús |
marhahús |
Birkahús |
Този фрагмент от лексическата система – имената със значение „месо от домашно животно“ – илюстрира различни фази от развитието на славянските езици: старинен еднословен славянски модел, при който месото на животното се обозначава с еднокоренна дума, производна от името на животното; преходна ситуация, при която съжителстват два модела – по-стар и по-нов; и двусловен модел, както в повечето езици на Континентална Европа, включващ названието на животното и думата месо.
В двата противоположни края на Стария континент, в Англия и в Източна Европа, господства еднословният модел. При славяните той е старинен и изконен, самият корен на думата подсказва от какво животно е месото. Английският език има драматична история и в него германската и романската стихия се преплитат. По силата на исторически обстоятелства домашните животни се назовават с имена от германски произход, а месото им – със заемки от френския език на норманските завоеватели.

