Отдавна обмислях идеята за това кратко съобщение, но все не намирах подходящо начало и отлагах написването му за по-добри времена. Преди по-малко от месец обаче, когато с проф. Татяна Славова подготвяхме статиите на незабравимия Петър Илчев за отпечатване в сборника, посветен на 90-годишнината от неговото рождение, попаднах на едно от типичните му, но изключително остроумни и точни наблюдения. Наблюдението е направено в рецензията му за обемистия труд „Хиляда и сто години славянска писменост, 863–1963, сборник в чест на Кирил и Методий“, София, 1963, и се отнася до статията на Иван Дуриданов за старинните славянски земеписни названия. Рецензентът Петър Илчев дава на тази статия изключително висока оценка, но прави и някои, напълно уместни, забележки. Сред тях е и тази, която ме подтикна да се захвана за работа и да напиша тази статия в негова чест, защото се оказа, че преди повече от половин век 36-годишният тогава Петър Илчев се е вълнувал от старинните словообразувателни модели, за които ще говоря по-долу. Забележката гласи: „Допусната е грешка при думата водотѣѧ, пак от Супр. сб. – предполаганият номинатив *водотѣь f не може да има в старобългарски форма с такова окончание, а ако думата е *водотѣа, мъчно може да се обясни удължението на коренното *е (рѣь е i-основи!); можем да предполагаме тук сегашно причастие на *тѣкат, но и това е несигурно“ (Илчев 1964: 452).
Това, което ме порази, е, че аз самата вече бях установила погрешната лематизация на думата в „Старобългарски речник“, издаден от ИБЕ при БАН, където обаче тя е посочена като дума от м. р. именно за да се обясни малката носовка като окончание за вин. п. мн. ч. Всъщност единственият старобългарски пример гласи обрат плѣн҄ен наше акꙑ водотѣꙙ вь югъ С 349.5. Името превежда гръцкото прилагателно χειμάρρους, което според речника на Liddell-Scott има следните значения:
1. Като прилагателно означава winter-flowing, swollen by rain and melted snow, затова и първата му съставка е χειμά[1], което се родее с нашето ‘зима’, а във втората му съставка се разпознава производно на глагола ῥέω ‘тека’.
2. Като съществително може да означава както a torrent, така и a conduit, сиреч както ‘естествен воден поток, набъбнал поради проливен дъжд и/или топящ се сняг’, така и ‘изкуствен воден поток, канал’.
При това целият пример всъщност е цитат от Псалтира – псалм 125.4, като в най-стария запазен текст Синайския псалтир и в хърватските глаголически псалтири същата гръцка дума е преведена като потокъ, срв. Въꙁврат гь плѣнене наше ѣко потокъ югомь (Северянов 1922: 170). Преводът в наскоро издадения глаголически Псалтир на Димитър е по-точен спрямо гръцкия текст ἐπίστρεψον κύριε τὴν αἰχμαλωσίαν ἡμῶν ὡς χειμάρρους ἐν τῷ νότῳ, защото потокъ е в мн. ч. и гръцката звателна форма е предадена пак като обръщение, срв. л. 128v Въꙁврат гі плѣнене наше ѣко потокъі югомь (Миклас 2012: 277). С него вървят и кирилските Чудовски, Погодински и Болонски псалтир. Същият превод е запазен и в Елизаветинската църковнославянска библия. Простото сравнение между псалтирния превод и превода в Супр. сб. показва, че преводачът на сборника е подходил по-формално към гръцкия текст, в който обръщението κύριε липсва, като е потърсил съответствие на сложната гръцка дума. Съставителите на Старобългарски речник явно са разпознали псалтирния цитат и затова са превели думата като поток, порой, което е доста спорно, като се има предвид по-нататъшният контекст в Супр., където се тълкува благотворното влияние на юга (южния вятър), който възвръща на замръзналата вода първоначалното ѝ естество, така както благодатта Христова ни прави нетленни (Супр. 349, 6–12), и от който става ясно, че Йоан Златоуст, който е авторът на Словото за смокинята във Велики понеделник, откъдето е примерът, има предвид придошлите пролетни води. Преводът в Чешкия речник ’tok vody, bystrina; поток воды; Wasserlauf, Wildbach’ е доста по-близо до значението на думата, като при това съставителите на този речник са поставили въпросителен знак след означението за мъжки род (SJS: 206).
В статията от Старобългарски речник са приведени и формални новобългарски съответствия на лексемата: водотеч, водотек, водоток, като всички означават изкуствен воден поток, канал, вада и т.н., което няма нищо общо с определеното от съставителите на речника значение. Тези диалектни или вече остарели новобългарски съответствия обаче ни навеждат на мисълта, че преводачът на Супр. вероятно е схващал гръцката дума в нейното по-общо значение на воден поток и затова се е отказал от традиционния превод с потокъ, който несъмнено е познавал. Това, че думите водотеч, водотек, водоток в съвременния български са от м. р., съвсем не означава, че и старобългарската дума е имала същите граматически характеристики. В случая имаме типичен преход на дума по i-основи от типа на рѣь, което обяснява удължената степен на коренната гласна според забележката на Петър Илчев, в ja-основи, което става чрез прибавянето на форманта -а на а-основите. Такъв общо взето е произходът на самите ja-основи, в които крайната палатална съгласна на основата е получена от превръщането на тематичното i в йота, която се слива с предходната съгласна и я палатализира. Заедно с имената с основа на мека съгласна, получена по трета палатализация, тези имена, наследници на стара i-основа, образуват мекия вариант на а-основите. Такъв преход на имена от ж. р. по iоснова към а-основа се е извършвал и в историческо време, а не само в праславянски, но с различни резултати от йотацията на шумовите съгласни и сонорното м, срв. съвременните пед’а/пег’а; къдел’а, Битол’а/Битола, също и топола със затвърдяло л и техните старобългарски съответствия пѧдь, кѫдѣль, обтѣль, тополь по i-основи (Тотоманова 1990, Тотоманова 1999). Така че основната форма на съществителното следва да бъде изведена като водотѣа по ja-основи, а родът без никакво съмнение е женски.
Всъщност средновековните славянски паметници познават думата водотѣь по i-основи. Тя е засвидетелствана в речниците на Срезневски и на Миклошич, като е лематизирана във варианта водотеь, който е по-чест в паметниците от руска и сръбска редакция, но от петте примера, приведени от Срезневски, два са изписани с ят, като най-ранният е от словата на Григорий Богослов от ХІ в., а примерът водотеѣ ѹстро от Числа 21.15 по препис от ХІV в. очевидно се отнася към основна форма водотѣа (СДЯІ: 279), тъй като ученият е обединил двете водотѣа и водотѣь в една речникова статия. Миклошич, от своя страна, коректно отбелязва, че лексемата има и вариант с ят в пророческите книги с коментар от ХV в. (Микл.: 70). Лексемата се среща много пъти и в превода на Осмокнижието, запазен в Архивския хронограф, където има и словообразувателни варианти водотоь и водоте/ водоте[2]. Р. Златанова отбелязва водотѣь и в текста пророк Иоил 3.18 (Златанова 1998 І:146). В Хрониката на Амартол на л. 466,9 се открива и още един словообразувателен вариант водотоа срещу гр. ἀγωγὸς (Истрин, Книги III: 5), който се отнася към водотоь, така както водотѣа към водотѣь. Разликата между различните типове образувания е само степента на коренната гласна. Няма съмнение, че дългата степен на коренната гласна има интензифициращо значение, подобно на това в девербатива рѣь по i-основи, което е различно от това на другия девербатив от същия корен рокъ, срв. отрокъ, пророкъ, нарокъ и под., но очевидно е свързана с дългата степен на праславянските итеративи от типа на -тѣкат, лѣгат и под.
Лексемата по ja-основи водотѣа не е единствената, образувана по този модел в средновековните ни паметници. Нейното пълно формално съответствие е сложната дума водоважда, което е калка на латинското aquaeductus и обикновено превежда гръцкото ὑδραγωγὸς. Според Б. Велчева водоважда се открива в български ръкописи от ХІV в. нататък (Велчева 2004: 48–49), но лексемата е позната и на руските хронографи. С. Богданова я открива в Евтимиевата редакция на Никоновите пандекти, а Р. Златанова в среднобългарския превод на Хрониката на Симеон Логотет (Богданова: 435; Златанова 1985: 218). Напоследък открих водоважда и в Станиславовия миней, а Марияна Цибранска-Костова съобщи, че водоважда и водоваждь се срещат в Житието на Никола Нови Софийски от ХVІ в., така че не може да има съмнение, че лексемата е била част от речниковия състав на старобългарския книжовен език. Подобно на водотѣа и водоваждь има други словообразувателни дублети като водоводъ и дори водоведьство в преведената през ранния десети век хронологическа компилация, станала известна като Хрониката на Георги Синкел (Тотоманова 2008:662). Струва си да се отбележи и една обща тенденция в семантичния развой на част от приведените по-горе лексеми, които започват да означават и проводници на телесни течности – кръвоносни съдове, пикочопроводи и под. Срв. такова значение в превода на 13-те слова на Григорий Богослов: наведе гь вѣтръ ꙁнонъ с пстынѧ на нь. прсшть водотѣ его (venas, φλέβας). Значение кръвоносен съд развива и думата водоважда, срв. Диалозите на Псевдо-Кесарий 160/158 Ноѕѣ же наш крѣплѣш всего вышеносмаго теле[се] ѹстрота сѧ. къ ꙁемл прⷭнѡ прражатⷭ хотѧщ. акы юкотьм пръсты на хоженїе помагаемѣ. мъⷤ стѹденїю л врѣдомь кыⷨ ꙁнемогшⷨ. едва ходт нанемъ. коеⷤ сповѣсть слово сѹщꙋ ютрь в наⷭ творцю премдрⷭть слѹ. дѹпнныѧ мѧꙁⷣрнныа распалны ръдрыⷯ мѧсъ соплѣтенїѧ. жлъ протѧженїа кост крѣпѡсть. пѹт стеꙁѧ нѣкыа невдмо строꙗщꙋ въносмаѧ. еднѣмъ дыханїеⷨ толкѫ тѣлѹ. слѹ дха водоважⷣѧ кров. вселенїе топломѫ. кръмѹ стѫденомѫ. елко враевнаѧ съвѣсть хытрость. м же слово ѡставлю то ѹвшм сѧ и 153/152 стонкъ бо кров ѧтра сѫⷮ. пща подаѧнїеⷨ потребно бывающ. вносмое бо прⷭно тѣм кров кыпѣт ѿ ꙗтръ творть. ꙗкоⷤ же на горѣ снѣгъ. своею влагою же пѡⷣ собою потокы наполънѧа. стонкы сквоꙁѣ глѹбнѹ своею мокротою съкровенѣ на длънѧа водоважⷣѧ жⷣмаеⷮ (цитирано по Милтенов 2006). В Хрониката на Амартол словосъчетанието срамь водотоны превежда гр. πόρος τῶν ἀιδοίων, буквално ‘това, което изтича от срамните места’, срв. котынмь срамь водотоны ꙁатыкаахѹ и, жеꙁлы острым оходы ѡканьныхь ѹврааще, нѹжахѹ да горъсть днѹ отрѹбъна поведѧть скровенѹ (Истрин І: 265.18–20). Преводът на това място на съвременен руски език гласи: „Горохом срам мочеточный затыкали и палками острыми отход у несчастных протыкая, вынуждали отдать единственную припрятанную горсть отрубей“ (Матвеенко, Щеголева: 214).
И тъй като стигнахме до темата за отделителната система на човека, струва ми се, че и хапаксът водолажа, който се открива в ранния превод на Житието на Василий Нови от края на ХІ в., би следвало да се разтълкува като образуван по същия модел: първа част водо- и втора част – отглаголно образувание с удължена степен на коренната гласна. Лексемата се среща в следния контекст всѣмъ же въ домѹ гна его рабъ свободныхъ ꙁѣло пеальн быша ꙗко не могѹщ емѹ н въ водолажѹ ꙁт беꙁ ошенїа. Изследователката на текста Т. Пентковская предполага значение баня (?) и допуска възможно родство с думата лазня със същото значение, която се среща в късно средновековни руски паметници от ХVІІ в. нататък и която тя след Махек и Фасмер приема за образувана от глагола лазить. Това я кара да определи лексемата като типичен източнославянизъм (Пентковская 1998: 14). В текста на Житието се среща и производното прилагателно водолажьнъ, което, за разлика от основната дума, има и гръцко съответствие, срв. въꙁлїанъ на нѧ ѧдь гно нестота хъ ꙗко водолажьны гно, където словосъчетанието водолажьны гно предава гръцкото ὡς ἐκ βορβόρου ἐπιπορευόμενος и е съвсем ясно, че става дума за нужник, клозет, доколкото в изречението е повторена два пъти думата гно, отглаголно производно от гния, от което идва и хапаксът гнонкъ ‘отходно място’, засвидетелстван в превода на хронологическата компилация, известна като славянска версия на Хрониката на Георги Синкел (Тотоманова 2008: 662). Така че водолажа едва ли значи ‘баня’, защото от нея не изтича такава мръсотия като от отходните места. Освен това лексемата лазня е регистрирана и в речника на Миклошич, който я е открил в „Церковный словарь“ на П. Алексеев, СПб. 1817–1819 г., където тя е попаднала от превода на Беседите на Йоан Златоуст. Авторът на речника не дава повече информация за източника си. По-важното в случая е, че самият Миклошич предлага едно съвсем приемливо обяснение на произхода на лексемата лазня, която според него е свързана с латинското lasanum и гр. λάσανον (Микл.: 331). Нещо повече латинската дума според речника на Lewis-Short думата означава примитивна тоалетна със седалка, на която се е слагало нощното гърне (нем. Nachtstuhl, Nachtgeschirr, англ. close stool, night stool), а не изобщо баня. Според речника на Liddell-Scott в гръцки думата се употребява предимно във форма за мн. ч. λάσανα, което обяснява женския род на лазня. При това положение не е ясно защо, ако лазня е ранна заемка, което е доста съмнително, към неясната основа ще бъде прибавена първа част водо-? Тогава от какъв корен би могла да е произведена втората съставка на думата? Според нас в -лажа трябва да се търси удължената отгласна степен лагна глагола ложт, който е каузатив на лежат, лешт, срв. съложт – сълагат, прѣложт – прѣлагат и под., срв. и днешните сложа-слагам, наложаналагам, изложа-излагам и т.н. Освен това, като се има предвид синонимията между прѣ-ложт и прѣ-водт, пр- ложт и пр-водт, с голяма доза увереност може да допуснем, че водолажа е синоним на водоважда, само че става дума за отвеждане, тоест „отлагане“ на мръсни води, нечистотии, продукт на отделителната система на човека. Вж. по-горе същото значение на съставката водо- в съчетанието срамь водотоьны. А и течностите не лазят – те текат, отвеждат се или се отлагат, както в случая. Срв. тук и значението ‘ложе реки, русло, речное корыто, углубление до уровня воды’, което е развила в руски думата ложе, произведена от същия корен (Даль ІІ: 262). Вж. и съставката -лог в общославянското талог ‘тиня, мръсотия, гноище’.
Разбира се, като втора част на двукоренна дума -лажа може да произхожда и от глагола лаꙁт, лажѫ, който е каузатив на лѣст, лѣꙁѫ. Доказателство за това е съществуването на думата прѣколажа (с вариант прѣкылажа), която също се среща в средновековните ни писмени паметници. Първоначалното значение на думата като название на водното животно рак може да се открие в среднобългарския превод на Манасиевата хроника, срв. ст. 5447 Пръвосъвѣтникы бѡ послоушавъ, пае же навѣтникы, ц(а)рь Рѡмана ꙗко любима присвоꙗетъ и животꙋ и власти своеи хранителѣ поставлѣетъ его, ꙗкоже аще кто | реетъ не неприлежнѣ, ниже непод(о)бнѣ, трохила крокодилъ или пина прѣколажѫ. Няма съмнение, че ракът е животинка, която лази накриво, напряко, така че тук значението на думата е напълно мотивирано. От това основно значение се е развило значението ‘болест’; като лексемата може да означава ‘рак, тумор’, но и ‘водянка’, което е регистрирано в речниците на Миклошич и на Срезневски (Микл.: 1100; СДЯ ІІ: 1516, 1658).
Трудно е да се реши дали думата хѹдолажа, чиято най-ранна поява като превод на гр. οὐδαμινός ‘нищожество’е засвидетелствана в Княжеския изборник в препис от 1076 г. (Федер 2008: 238) и в Златоструя от ХІІ в. (Микл.:1100; СДЯ ІІІ: 1416), възхожда към лазя или лежа. Все пак тук следва да се има предвид, че за разлика от типа на водоважда, водотѣа и водолажа, които назовават естествени или изкуствени съоръжения, по които водата тече, отвежда се или се отлага, лексемите прѣколажа и хѹдолажа са названия на живи същества, вършители на действието от втората съставка, което се определя от първата. В такъв случай това са образувания от типа на стб. прѣдътеа, познато ни още от класическите старобългарски паметници, подобния на него хапакс еѳротеа от Учителното евангелие на Константин Преславски (Жикова 2017: 17), и думи като вельможа, мееноша, вѣстоноша и под., където отношението между двете съставки е субектно-обектно, т.е. първата съставка е допълнение на втората. За разлика от типа на водотѣа, тези образувания нямат удължение на коренната гласна и това ни навежда на мисълта, че и в хѹдолажа трябва да търсим връзка с глагола лазя.
В заключение с голяма доза увереност може да твърдим, че в късния праславянски и ранния старобългарски е съществувал словообразувателен модел за сложни думи, чиято втора съставка е съдържала отглаголно именно образувание с удължена степен на коренната гласна. Образуваните по този начин лексеми са означавали места, по които водата или други течности са се движели и това движение е било интензивно. Първоначално тези сложни думи са били по i-основи, като впоследствие са преминали в ja-основите, за което свидетелстват дублетите водотѣь/водотѣа, водоваждь/водоважда. Всички те са могли да имат и словообразувателни дублети и без удължение на коренната гласна, оформени по различен начин: водотокъ/водотоь, но и водотоа, водоте/водото; водоводъ, водоведьство. Ще дръзна да предположа, че по всяка вероятност тези образувания не са подчертавали интензивното движение на течностите. С течение на времето това значение на основата с дълга гласна се е загубило поради избледнялото значение на старото апофонично редуване, което може да се дължи и на фонетични съвпадения. Т.напр. облик важдможе да има както коренът вед-/вод-, така и коренът вад- (вадт), лаж- както видяхме може да идва от лег-/лог-, но и от лаꙁт, а и в праславянски и старобългарски част от глаголите нямат апофонични редувания в корена, което предполага смесване на двата типа композити за предмети (съоръжения) и за лица (типа мееноша, прѣдътеа, вельможа), където втора съставка е отглаголно образувание по ja-основи, но без удължена отгласна степен на коренната гласна. В резултат на това вече е трудно да се каже по кой тип са били образувани сложни думи като вододрьжа ‘бент, водохранилище’, корабльдрьжа ‘който задържа, спира кораба’, гѫсопаша ‘който пасе гъски’ и под. Конкуренцията на словообразувателните дублети по о-основи от типа на водоводъ, водотокъ/водотекъ и под. окончателно е допринесла за закърняването на този тип композити с втора съставка по ja-основи.
БИБЛИОГРАФИЯ
Богданова: С. Богданова. Из лексиката на славянските преводи на „Пандектите“ на Никон Черногорец. – В …нѣстъ ученикъ надъ учителемь своимъ. Сборник в чест на проф. дфн Иван Добрев, член-кореспондент и учител. С. 2005, с. 431-442.
Велчева 2004: Б. Велчева. Старобълг. водоважда ‘водопровод’. – В: Български език LI, 2004, 4, c. 48-49.
Жикова 2017: Ж. Жикова 2017: Учителното евангелие на Константин Преславски – текстологични и лексикални проблеми. Автореферат на дисертация за придобиването на научната и образователната степен „доктор“. С. 2017.
Златанова 1985: Р. Златанова. Хрониката на Симеон Логотет и отношението ѝ към реформата на търновските книжовници. – В: Търновска книжовна школа, 4. Културно развитие на българската държава в края на ХІІ–ХІV в. С. 1985.
Илчев 1964: П. Илчев. Делото на Кирил и Методий през погледа на нашите съвременни изследователи. – Български език, 14, 1964, 4–5, с. 446–457.
Пентковская 1998: Т. Пентковская. Житие Василия Нового в древнейшем переводе. Автореферат дисс. на соискание ученой степени канд. филол. наук., М. 1998.
Тотоманова 1990: А. Тотоманова. Някои наблюдения върху прегрупирането на склонението в българския език – В: ЕЛ, ХLV, 1990, 1, с. 97–100.
Тотоманова 1999: А. Тотоманова. Прегрупирането на склонението в българския език. – В: Venia docendi, С. 1999, с. 78–98.
Тотоманова 2016: Алхимията – бавното изкуство. – В: Български език, LXIII, 2016, Приложение, с. 50–61.
ИЗДАНИЯ
Златанова 1998: Р. Златанова. Старобългарският превод на Стария завет. Книга на дванайсетте пророци с тълкувания, Т. І-ІV. С. 1998.
Истрин, Книги: В. М. Истрин. Книги временные и образные Григория Мниха. Хроника Георгия Амартола в древнем славяно-русском переводе. Т. І, Петроград, 1920; Т.2, Петроград, 1922; Т. 3, Петроград, 1930.
Матвеенко, Щеголева: В. Матвеенко, Л. Щеголева. Временник Георгия Монаха (Хроника Георгия Амартола). Русский текст, комментарий, указатели. М. 2000.
Миклас 2012: Psalterium Demetrii Sinaitici. Band 1. Glagolitica Sinaitica. Hrsg. Heinz Miklas | Robert Sablatnig | Manfred Schreiner | Ioannis Tarnanidis, Wien, 2012.
Милтенов 2006: Я. Милтенов. Диалозите на Псевдо-Кесарий в славянската ръкописна традиция. С. 2006.
Северянов 1922: С. Северьянов. Синайская псалтырь: глаголический памятник ХІ века. Петроград, 1922.
Тотоманова 2008: А. Тотоманова. Славянската версия на хрониката на Георги Синкел. (Издание и коментар) София, 2008, 684 с.
Федер 2008: У. Федер. Кнѧж ꙁборьнкъ ꙁа въꙁпитанието на канартикина. В. Търново, 2008.
РЕЧНИЦИ
Алексеев: П. Алексеев. Церковный словарь. СПб. 1817–1819.
Даль: В. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. І–ІV. М. 1978.
Микл.: Fr. Mikloschich. Leхicon palaeoslovenico-graeco-latinum. Scientra Verlag Aalen 1977.
СДЯ: И. И. Срезневский. Словарь древнерусского языка. Репринтное издание, Т. 1–ІІІ. М. 1989
Lewis-Short: Charlton T. Lewis, Charles Short, A Latin Dictionarу. www.perseus.tufts.edu.
LiddellScott: Liddell-Scott-Jones Lexicon of Classical Greek www.perseus.tufts.edu.
SJS: Slovník jezyka staroslověnského. Praha, 1959–1997.

