Факултативната дисциплината „Конферентен превод“ се преподава в специалност „Славянска филология“ в Софийския университет „Св. Климент Охридски“ от 2014 година. В рамките на дисциплината „Конферентен превод“ студентите от петте профила на специалността – полски, чешки, сръбски и хърватски, словенски и украински – изучават тънкостите на всички видове устен превод и превода на филми. Най-сложен се оказва симултанният превод, наричан още синхронен или кабинков. При симултанния превод се наблюдават редица примери за езикова интерференция.
Интерференцията представлява проникване на някои фонетични, граматически, лексикални, синтактични и други елементи от майчиния език в чуждия и обратното (Железарова 2016: 2). В симултанния превод интерференция се наблюдава тогава, когато владеенето на един език влияе на превода. Това влияние може да бъде положително или отрицателно. Поради тази причина интерференцията най-често се дели на положителна и отрицателна (Вайнрайх 1979: 1).
Фактът, че украинският език е близкородствен на българския, обуславя високата степен на „взаимопроникване на взаимодействащите езици в сравнение с двуезичието на неродствени“ (Хаджиева 1995: 5).
Целта на настоящата статия е да докаже, че при симултанния превод от украински на български език се наблюдава отрицателна интерференция при превода на всички части на речта: съществителни имена, прилагателни имена, местоимения, числителни имена, глаголи, наречия, предлози, съюзи, частици и междуметия.
За целта на статията сме подбрали няколко примера от българско-украинския симултанен превод на студенти украинисти, които илюстрират присъствието на отрицателна интерференция при всички части на речта. Важно е да отбележим, че в голяма част от случаите студентите сами забелязват направената интерференция и бързат да се поправят, с което се справят успешно.
1. Съществителни имена
Ярък пример за отрицателна интерференция при превода на съществителни имена от украински на български се наблюдава при превода на украинското съществително име година, което при симултанен превод много често се превежда като година вместо като час. Друг ярък пример за отрицателна интерференция се среща при превода на украинското съществително име місто, което често погрешно се превежда като място, а всъщност означава град. Украинското съществително име господарка, което означава домакиня, се е случвало да бъде преведено на български като господарка.
2. Прилагателни имена
Пример за отрицателна интерференция при превода на прилагателни имена може да се илюстрира с превода на украинското прилагателно име граматичний, което често се превежда като граматичен вместо като граматически.
3. Глаголи
Най-често срещаната отрицателна интерференция при превода на украински глаголи се наблюдава при превода на глаголи от минало време. Тъй като в украинския език глаголите в минало време завършват на наставките -в, -ла, -ло, -ли, извънредно често се случва да се преведат с минало деятелно причастие. Пример за такъв превод е украинският глагол починали, в изречението „Вони починали роботу“ (Те започнаха работа.). Вместо да го преведе с минало свършено време на български, често се използва формата за минало страдателно причастие (Те започнали работа.), което е погрешно в посочения пример, тъй като отсъства елемент на преизказване.
4. Местоимения
При местоименията понякога може да се забележи интерференция при превода на въпросителното местоимение кому. Вместо да се преведе с на кого, често в превод може да се чуе на кой.
5. Числителни имена
Украинското числително име другий, което означава втори, в симултанен превод неведнъж се е превеждало като друг.
6. Наречия
Украинското наречие практично се случва да бъде преведено на български като практично вместо като практически.
7. Предлози
При симултанния превод украинският предлог до твърде често се превежда не с към, а с до, което в повечето случаи не е подходящо, защото украинския предлог до съдържа значение за движение, което съответно присъства в българския предлог към. Например: „Я їду до Берліна.“ трябва да се преведе с „Пътувам към Берлин.“, а не с „Пътувам до Берлин.“. Друг пример за отрицателна интерференция е преводът на украинския предлог в, който в комбинация с година на български език е необходимо да се преведе като през – например: у 2017 році се превежда с през 2017 година, а не както често може да се чуе при превод от украински език: в 2017 година.
8. Съюзи
Пример за отрицателна интерференция при превода на съюзи е преводът на украинския съюз проте, който означава обаче, все пак, но при устен превод понякога се бърка с про те (затова) и съответно се продуцира погрешен превод.
9. Частици
Украинската частица чи на български език може да бъде преведена като дали, но много по-често означава ли. Прави впечатление, че в симултанния превод се допуска интерференция не само по отношение на смисъла, но и на словореда на посочената частица. В изречението „Чи ти знаєш що сталося?“ на български по-естествено е да се каже: „Знаеш ли какво се случи?“, а не: „Дали знаеш какво се случи?“.
10. Междуметия
Украинското междуметие ой би трябвало да се превежда с ох или ах, а не с ой, както понякога може да се чуе в симултанния превод.
След направения преглед на украинско-българския симултанен превод на студентите украинисти стигаме до извода, че отрицателна интерференция се наблюдава при всяка от частите на речта в превода от украински на български език.
ЛИТЕРАТУРА
Хаджиева 1995: Хаджиева, Е. Интерференция между сродни езици в психолингвистичен план. Международно социолингвистическо дружество, София, 1995.
Вайнрайх 1979: Вайнрайх, У. Языковые контакты. Киев, 1979.
Железарова 2016: Железарова, Р. Лингвистични проблеми и грешки в превода от славянски езици на български. Стилует, София, 2016.

