Към възприемането на първите български печатни произведения в късните дамаскини

Въведение 

В началото на XIX в. се появяват първите печатни книги, писани на новобългарски език: съчиненията на Софроний Врачански и Йоаким Кърчовски[1]. Тяхното значение несъмнено е голямо от днешна гледна точка. Езикът на черковнославянската книжнина, внасяна от Русия или Влашко, е бил доста отдалечен от тогавашния разговорен български език, което е затруднявало книжовниците и читателите при употребата му. Без народна езикова основа той не би могъл да служи като книжовен език на едно модерно общество. От друга страна, народният език, използван в ръкописната традиция на дамаскинарите и на другите книжовници, е бил силно повлиян от диалектните особености в речта им и не е могъл да бъде авторитетен модел за изграждане на книжовна норма.

Такива модели са могли да бъдат представени в печатни издания, каквито са били тези на Софроний Врачански и Йоаким Кърчовски. Техните първи опити за създаване на „авторитетен модел“ са представлявали един важен стимул за систематичното развитие на книжовния език. Статията е посветена на темата за разпространението в образованите среди на съграждащото се българско общество на този тип литература, както и на начините за възприемането ѝ. В българските земи под османска власт през първата половина на XIX в. книжнината се е разпространявала чрез създаване на преписи. За възприемането на печатната литература може да се съди по тях. Представят се два примера за такова възприемане, което от днешна гледна точка на развоя на книжовния език представлява интерес.

Житие преподобная Параскева в НБКМ 728

Първият текст представлява късен вариант на Житие на св. Петка или Параскева Търновска. Това житие се е разпространявало в България в два основни варианти: кратко, проложно житие от XIII век, и по-дълго, панегирично, съписано от патриарх Евтимий през XIV век (Калужняцки 1901: lxv). Житието на св. Петка от патриарх Евтимий, а по-точно негов съкратен вариант, е станало един от най-разпространените текстове в дамаскинарските среди[2]. Това житие не е било вече актуално по време на неговия първи новобългарски превод през XVII в.: мощите на светицата вече не са били в Търново, както се пише в текста на Евтимий. През XVIII век се появяват нови преводи, основани върху същото житие, допълнени с пасажи за преместването на мощите на св. Петка в Цариград и Молдова, привзети от по-късното черковнославянско житие, издадено от митрополит Димитрий през 1689 г. в Киев[3]. Текстът на митрополит Димитрий е бил основан върху проложното житие. Софроний Врачански е използвал Димитриевото житие като основа на текста на житието в своя Неделник, въпреки че той е познавал също поне по-стария дамаскинарски вариант[4]. Характерно различие между проложното и Евтимиевото житие се открива вече в началото на разказа, където Епивати, родното село на св. Петка, се ситуира въ земли сербской, близꙋ при града Калѵкратïѧ. По-кратки са и пасажите за цар Йоан Асен и за великолепното пренасяне на мощите на светицата в Търново. От друга страна, и дамаскинарски преводи показват влияния на проложното житие[5]. Софроний е добавил към преведения текст още поучително предисловие и заключение.

Една нова преработка на този текст се намира в малък ръкопис от 12 листа, съхраняван в Националната библиотека „Св. св. Кирил и Методий“ в София под сигнатура НБКМ 728 (388). Според описанието на Б. Цонев той е бил прибавен към печатно издание на Чудеса Богородици от Йоаким Кърчовски, издадено през 1817 г. в Буда[6] (Цонев 1923: 383–384). Притежателят на книгата се е подписал като поп Яков от Македония[7]. Поради това можем да датираме и локализираме ръкописа само най-общо. Текстът е писан с два различни шрифта – полууставен и курсивен, от което Б. Цонев приема наличието на двама преписвачи. Правописът на двамата е почти един и същ и, поне в сравнение с текстовете на Софроний Врачански и Йоаким Кърчовски, много опростен. Не съдържа знаци за ударение, нито за пунктуация; използва се само един вариант за /и/, в курсивната част ï, а в полууставната – ӥ. Както е забелязал Б. Цонев, ръкописът съдържа един специфичен знак, приличащ на кирилското , което вероятно означава палаталното /ѓ/ или африката /ђ/ (напр. анꙃелӥ, ꙃорꙃïе). Освен житието на св. Петка (в текста, както у Софроний, Параскева) ръкописът съдържа жития на св. Георги, св. Йоан Кръстител, св. Димитрий и евангелски четива.

Житието на св. Петка е на л. 7а-9а. Съдържа съкратеното предисловие на Софроний, което ни насочва най-вече към него като източник:

Неделник 1806: Всѧкоги должни есмы слишатели мои, да помѧнꙋвамѧ Гда, и+[8] да по_Хвалѧме стыхъ его, това намъ заве добро и полезно ест [...] Ала гледаме не токмо мꙋжïе що+ са покорили плоть свою Дхꙋ и побѣдили стовнаго борителѧ дïавола, но и жены во_орꙋжили себѣ на+ него, и со+ своѧ женскаѧ немощь побѣдили и сокрꙋшили стрелы его: Каквотъ и днешнаѧ стаѧ пре_Подобнаѧ Параскева, що+ ѧ днесъ почитамѧ и Празднꙋваме [...] того ради и+ Бгъ Прослави еѧ и+ на+ нбо и+ на+ земли, и+ сохранил стое Тѣло еѧ цѣло и неповредено [...]

НБКМ 728: Всѣхъ православнаѧ вѣра що+ сме да+ пофалӥме бога ӥ+ светцӥ божӥ то_ва намъ потребно+ естъ [...] достоӥнӥ бӥле ӥ+ се+ молиле богꙋ не+ саде мꙋшка пола но+ ӥ+ женска днешнаѧ светаѧ параскева голꙋбӥца хрӥстова [...] ӥ+ е+ прӥмалъ богъ моленӥето ӥ+ ѧ+ прославӥлъ ӥ+ на+ небо ӥ+ на+ землѧ тѣло неӥзӥно е+ целокꙋпно [...]

Както е видно, предисловието е доста свободно преразказано. Само основните мотиви се предават, с което ръкопис НБКМ 728 много се отдалечава от оригиналния текст. Както предисловието, така и основният текст, в сравнение със своя първоизточник, е доста по-кратък[9]. Завършва с пренасянето на мощите на светицата в Молдова. Няма заключение. Все пак и на това място се открива, че основата е оригиналният текст на Софроний Врачански, а не по-късни издания на Неделника, както напр. от Тодор Хрулев (1856). Годината на последното пренасяне (1641) е записана в оригинала с кирилски букви като ·҂ахма·, което книжовникът, създал ръкопис НБКМ 728, е превел като нахама[10]. Изданието на Хрулев предава годината вече с арабски цифри.

В ръкопис НБКМ 728 се откриват фонетични особености на македонските говори, като изпускане на х (ӥмаа, закопаа, наïдоа) и в (тоа село, таткоïна) между гласни, или о като рефлекс на силния ер (на+ сонъ, со многꙋ почестъ). Среща се частица за бъдеще време ке (ке+ дадемо), както и окончание за деепричастие -ки (копаïкï), които намираме у Кърчовски и в други западни говори, но по-малко в друга книжнина от това време. Както в Неделника, книжовникът предпочита изразяване на миналото време с л-причастие[11], но с окончание -ле за мн.ч. (фрълïле). Това се среща и в други писмени източници от западните краища на българската езикова територия, в Неделника обаче рядко[12]. Текстовете се различават в изразяването на притежание. Софроний често се възползва от черковнославянски местоименни форми в родителен падеж като его и еѧ. Те не се срещат в ръкопис НБКМ 728, а се използват предимно прилагателни, както се вижда и в примера по-горе (Неделник: тѣло еѧ; НБКМ 728: тѣло неӥзӥно). Mестоименните форми в дат. падеж в ръкопис НБКМ 728 са редки, използват се повече за означаване на приемателя. И при тях се откриват форми, характерни за местни говори (дӥаволъ е+ завӥдӥлъ)[13]. Членната форма в ръкописа се използва по-често, но изобщо не се среща при прилагателните[14]. При тях по-често се среща удвояване на обекта[15].

Както е видно, писателят не само е съкратил текста на Софроний Врачански, а и езиково го е променил. Съвсем чужди явления, като местоимения его/ еѧ е премахнал, както и други думи, по-характерни за черковнославянската лексика (ѡтвѣтъ > џоапъ, отечество > таткоïна)[16]. Текстът се различава и по синтактични особености, които могат да се сравняват квантитативно, като изразяване на определеността или на притежанието. Неделникът вероятно не е бил просто книга за четене или за обучаване на всеки, но „поправките“ на текстовете в него говорят за растящ интерес към теоретичното езикознание, що се касае до въпроса как говорят хората. Ответ на Неделника в това отношение е бил от гледна точка на създателя на ръкопис НБКМ 728 толкова грешен, че го е мотивирал към формулиране на своя собствен џоап.

Слово второе светаго пророка Даниила в Райковския дамаскин

В българската ръкописна книжнина намираме много различни текстове за пророк Даниил, които се разпространяват паралелно с каноничния текст. Едни жанрово се доближават към житията на светците, разказвайки за чудеса, свързани с пророка. В сборника на поп Пунчо (НБКМ 693)[17] са включени три такива епизода: единият, чудото с лъвовете, е свързан с глава 6 от библейската книга на Даниил; вторият е за идола Вила (Дан 14: 1–30); третият – за другия разказ с лъвовете, фокусиран върху ангела, който с чудеса нахранва пророка в ямата (Дан 14: 31–42)[18]. Сборникът НБКМ 1081 от 1821 г. (л. 54а-56а) съдържа съвсем друг вид текст, който се доближава към главите 10-12 на библейската книга, но само по своя апокалиптичен жанр. Както и в следващата глава на сборника, в текста се предвижда унищожаване на Османската империя под натиска на съюза на християнските царе[19].

Третият вид текстове за Даниил спадат към жанра на поучителните слова. Текстът, озаглавен Слово второе стаго пророка Данïила, намираме в книгата Повесть ради страшнагѡ и вторагѡ пришествïѧ Хрïстова от Йоаким Кърчовски, издадена през 1814 г. в Буда (с. 25–46), както и в ръкописа НБКМ 724 (л. 7а-10а). От библейската книга е привзет в него само един пасаж дословно (Дан 7: 9-10), чудото с лъвовете се преразказва само накратко, а много по-обширно се тълкува. От данните, достъпни на автора на тази статия, не става ясно дали ръкописът или изданието на Кърчовски е по-ново[20], нито дали текстът се открива в други, по-стари ръкописи. Същото слово се появява половин век по-късно в Райковския дамаскин (с. 147–155), съхраняван в Народната библиотека „Иван Вазов“ в Пловдив под сигнатура НБИВ 160 (600)[21].

Писменият паметник е част от книжнината, създадена в средата на XIX в. в Среднородопието от местни книжовници, ръководени и напътствани от йеромонах Григорий и поп Киряк Белковски (Стоянов 1972: 231). Произведенията на този книжовен кръг основно са преведени директно от гръцки на народен език, отразяващ среднородопските говори, но са писани с гръцки букви. Словата на Дамаскин Студит в Райковския дамаскин (за св. Георги, св. Теодор Стратилат и за Никейските отци) се доближават повече до гръцкия оригинал, отколкото до другите му славянски преводи (Митринов 2015: 6)[22]. Дамаскинът е създаден поне от двама книжовници, подписани като Βουτζοφ и Βασιλιυ, вероятно последователи на йеромонах Григорий и на Киряк Белковски (Стоянов 1972: 230).

Текстът със заглавие σλοβο φτοροε ζαραδι γοσποδοβατα σαδοβιαι σφεταγω προροκα δανιηηλα 1860 е по съдържание в голямата си част общ с този на Йоаким Кърчовски. Разликите в съдържанието се откриват преди всичко при изпуснатите части на изречения в преписа, от което понякога изреченията губят смисъл (напр. защо оумъ не стои, секïй часъ ходи > ζαϛο ιꙋμ ζαϛο σεκηη τζας χοδι). Обикновено синтактичната структура е доста строго запазена и в сложните изречения:

Кърчовски 1814: и не знаеме, кога кѣ+ да ни грабне; и кѣ+ да ни посѣче страшна сѣкира бжïѧ, люта смертъ, и кѣ+ да ны ѿ-несе тамѡ на страшенъ сꙋдїа Iıсъ хртосъ

Райковски д.: η+ νι+ ζναη_με κꙋγα ϛαι δα+ νι+ γραπνε ι+ ϛαι+ δα+ νι+ πꙋσετζε ϛρασνα σεκιρα ποζηη λꙋδη σμερτα ι+ ϛε+ δα+ νı+ ꙋτνεσε ταμο να ϛρασεν σοδıα ıησꙋσα χρıϛα[23]

Текстът е преработван преди всичко от правописна и граматична гледна точка. Най-ясната разлика между двете издания е тяхното писмо: Райковският дамаскин е писан с гръцки букви[24]. Неударените гласни са предавани в неговия правопис фонетично, за разлика от текста на Йоаким Кърчовски (напр. знáеме > знáиме, писано като ζνάημε). Много езикови особености, различаващи македонските и родопските говори, са „поправени“. Частицата за бъдеще време кѣ редовно се измества от ще (изписано като ϛαι, σται и ϛε). Формата на глагола ‚съм‘ в 3 л., мн.ч., сег. време се обикновено се замества със са (напр. защо се дꙋшмани бгꙋ > ζαϛο σα+ δꙋσμανε πογꙋ), но понякога е оставена (напр. защо мыслы се бжïи > ζαϛο μισλε+ σε ποζηη). Дателен падеж в едни случаи е оставен, а в други е заменен с конструкция, включваща предлог на и форма за общия косвен падеж (се молиле бгꙋ > σα+ μολιλι να+ πογα). На места текстът не изглежда разбираем (дека е човекꙋ оумъ > δεκα τζꙋβεκατ ιꙋμ). При преписването на текста на родопски диалект някои показателни местоимения са отбелязани неправилно: съчетанието овой вѣкъ на едно място е заменено с τβοι βεκ (с. 149), а на друго със σοε σφετ (с. 150). В изречението а овде, докатъ сме живы не изглежда, че местоимението е било разбрано: α ꙋδβε δꙋκατι σμε ζιβι (с. 154). Удвояване на обекта се среща в двата писмени източника често. Разлика се открива и в използването на членна форма, която в текста на Райковския дамаскин се среща по-често[25]. Малки „поправки“ личат и в съдържанието, но не винаги са ясни. Кърчовски в своя текст използва кирилски и арабски цифри и понякога ги обърква, той или неговият преписвач, напр. 21 коша трохи (12 в Матей 14: 20, а δβαναδεϛε в Райковския дамаскин), ·гı· години (‚13‘; в Райковския дамаскин: τριδεϛε ι+ εδνο), ·ѯз· хïлïади пати (‚67‘; в Райковския дамаскин: τρι δεϛε η+ τρι). Името на пророк Осия (Ѡсıa) е изписано като ησαιε (Исаия?). Цитираният пасаж от книгата на Йоаким Кърчовски скрыша жрецы патъ божïй (Осия 6:9) не изглежда да е бил разбран от преписвача (σκρισνα ζραϛε ποτ ποζηη).

За разлика от текста в ръкопис НБКМ 728 преписът на Слово второе в Райковския дамаскин не засяга много нито структурата на разказа, нито граматиката. Става дума повече за препис на един добре разбираем текст или по-точно за адаптирането му. Ръкописът може да се приеме като продукт на едно упражнение в употреба на гръцко писмо при писане на богослужебни текстове на български език. Това обаче показва колко по-приемлив е бил езикът на Йоаким Кърчовски като образ на междудиалектна книжовна норма, поне от гледна точка на лексиката и граматиката, отколкото този на Софроний Врачански.

Заключение

Първите опити не биват винаги успешни. Неделникът на Софроний е бил един амбициозен проект, но неговият език се доближава до архаизирания славяноболгарский език от западните български земи на Паисий Хилендарски и Йосиф Брадати, или до по-широко разпространения черковнославянски език в руска редакция. Тези форми на книжовен език обаче не са били вече продуктивни[26]. Текстът на Житие и страдание или на някоя глава от Котленския дамаскин сигурно биха предизвикали по-малко обширни преправяния, отколкото този на Неделника. В сравнение с тях, езикът на Неделника даже се отдалечава от този на старите дамаскини. По-кратките произведения на Йоаким Кърчовски са били много по-радикални в това отношение. Както отбелязва Боряна Велчева, една широко разбираема новобългарска книжовна норма се е развивала интензивно вече от XVII в. в Източна България (Велчева 1966: 120). Тя е трябвало да се „еманципира“ от по-архаичните, непродуктивни езикови варианти на Запада. Парадокс на историята е, че първото произведение в езика на дамаскините, публикувано с печатарски шрифт, е било написано там.

Благодарности

Статията е подготвена в рамките на проекта ‘Ill-bred sons’, family and friends: tracing the multiple affiliations of Balkan Slavic, ръководен от проф. Барбара Соненхаусер от Университета в Цюрих, спонсориран от Швейцарския национален фонд (№ 176378). В подготовката бяха използвани факсимилета на ръкописите, предоставени от Църковния исторически и архивен институт (№ 133, 369), от Националната библиотека „Св. св. Кирил и Методий“ в София (№ 665, 693, 709, 728, 1064, 1081) и Народната библиотека „Иван Вазов“ в Пловдив (№ 160). Авторът изразява благодарност за достъпа до тези ценни текстове. Също благодари на доц. Георги Митринов от Института за български език към БАН за съветите относно среднородопските дамаскини, както и въобще за идеята за сравняване на споменатите писмени източници, както и на проф. Юрген Фухсбауер от Университета в Инсбрук за данните относно Житието на св. Петка Търновска в Неделника.

 

БИБЛИОГРАФИЯ

Ангелов 1958: Ангелов, Б. Из старата българска, руска и сръбска литература. Книга 1. София: Издателство на БАН, 1958.

Аргиров 1895: Аргиров, С. Люблянският български ръкопис от XVII век. // Сборник за народни умотворения, наука и книжнина, XII, 1895, 463–560.

Бобчев 1922: Бобчев, И. С. Македонските българи и българската народна просвета. София: П. Глушков, 1922.

Велчева 1964: Велчева, Б. Показателни местоимения и наречия в новобългарските паметници от XVII и XVIII в. // Известия на института за български език, X, 1964, 159–233.

Велчева 1966: Велчева, Б. Норма и традиция в българския книжовен език от XVI– XVIII в. // Български език, 1966, № 2, 110–121.

Вукович 1536: [Зборник за путнике]. Венеция: Божидар Вукович. http://digital.bms.rs/ebiblioteka/pageFlip/reader/index.php?type=publications&id=2269 [9.5.2021].

Демина 1968: Демина, Е. И. Тихонравовский дамаскин: болгарский памятник XVII в.: исследования и текст. Том I. София: Издателство на БАН, 1968.

Демина 1972: Демина, Е. И. Тихонравовский дамаскин: болгарский памятник XVII в.: исследования и текст. Том II. София: Издателство на БАН, 1972.

Иванова 1967: Иванова, А. Троянски дамаскин: български паметник от XVII век. София: Издателство на БАН, 1967.

Калиник 1989: Св. Софроний епископ Врачански, Калиник митрополит Врачански (ред.). Катехизически, омилетични и нравоучителни писания. София: Синодално издателство, 1989.

Калужняцки 1901: Kałužniacki, E. (Hrsg.) Werke des Patriarchen von Bulgarien Euthymius (1375–1393) nach den besten Handschriften. Wien: Carl Gerold's Sohn, 1901.

Кодов 1964: Кодов, Х., М. Стоянов. Опис на славянските ръкописи в софийската народна библиотека. Том III. София: Държавно издателство „Наука и изкуство“, 1964.

Кърчовски 1814: Кърчовски, Й. (хаджи Йоаким даскал). Повест ради страшнаго и втораго пришествия Христова. Будин-град: Кралев. Всеучилище Унгарское, 1814.

Милетич 1908: Милетич, Л. Копривщенски дамаскин: новобългарски паметник от XVII век (= Български старини, кн. II), София: БАН, 1908.

Митринов 2015: Митринов, Г. „Чудото със сфунгатото“ от Словото за мъченията и чудесата на св. Георги в Райковския дамаскин. // Sѣло, III, 2015, 5. http://abcdar.com/magazine/V/Mitrinov_1314-9067_V.docx [9.5.2021].

Младенова 2014: Mladenova O. M. Early Modern Bulgarian Translations of Sermons by Ēlias Mēniatēs. // Zeitschrift für Slawistik, 2014, 59 (4), 519–551.

Реперториум: Repertorium of Old Bulgarian Literature and Letters. http://repertorium.obdurodon.org/ [9.5.2021].

Ростовский 1689: Ростовский, Д. Книга житий святыхъ. На три месяцы первыя. Кïев: Лавра Печерскаа, 1689.

Софроний 1806: Врачански, С. Кириакодромион сиреч Неделник – Поучение. [Рымник]: еп. Нектарий, 1806. https://www.wdl.org/en/item/273/ [9.5.2021].

Стефанов 2008: Stefanov, archimandrite P. The Beginnings of Bulgarian Printing (On the Occasion of its 500th Anniversary). // Occasional papers on Religion in Eastern Europe, Vol. 28, Iss. 2, Article 5. http://digitalcommons.georgefox.edu/ree/vol28/iss2/5 [9.5.2021].

Стоянов 1972: Стоянов, М. Райковски дамаскин. В: Родопски сборник. Т. III. София: Издателство на БАН, 1972, 225–307.

Сырку 1883: Сырку, П. Несколько заметок о двух произведениях тырновского патриарха Евфимия. В: Зигель, Ф. Ф., А. Г. Семенович, А. С. Будилович (ред.). Сборник статей по славяноведению, составленный к изданный учениками В. И. Ламанского по случаю 25-летия его ученой и профессорской деятельности. Петерсбург: Императорская академия наук, 1883, 387–393.

Трунте 2018: Trunte, N. Kirchenslavisch in 14 Lektionen (= Studienhilfen, Band 19). Wien: Harrassowitz, 2018.

Узунова 2017: Узунова, Д. Разказът за Теофил от Адана в южнославянската ръкописна традиция. // Език и литература, 2017, № 3–4, 168–176.

Христова 1991: Христова, Б. Наблюдения върху езика на Йосиф Брадати. В: Szymański, T. (red.) Kształtowanie się nowobułgarskiego języka literackiego (= Prace slawistyczne 78). Wrocław: Polska akademia nauk, 1990, 61–72.

Хрулев 1856: Врачански, С., Т. Т. Хрулев (ред.). Евангелие поучително. Нови Сад: Дан Медаков, 1856.

Цонев 1923: Цонев, Б. Опис на славянските ръкописи в софийската народна библиотека. Том II. София: Държавна печатница, 1923.

Шимко 2020: Šimko, I. Annotated Corpus of Pre-Standardized Balkan Slavic Literature. https://www.clarin.si/repository/xmlui/handle/11356/1368 [9.5.2021].

Шимко 2021: Standardization in Balkan Slavic Diachronic Research. В: Slověne 10/2, 217–251.

НБИВ 160: https://www.punco.uzh.ch/output.php?corpus=lt&chapter=rai [9.5.2021].

НБКМ 693: http://www.punco.uzh.ch/ [9.5.2021].

НБКМ 728: https://www.punco.uzh.ch/output.php?corpus=petka&chapter=728 [9.5.2021].

1. Въпросът дали те наистина са били първи такива произведения, не е изяснен (виж напр. Стефанов 2008). Произведения от българските книжовници са били печатани и преди това, като съкратеното Житïе и жизнь прѣподобныѧ матере нашее Петкы Трьновскыѧ от патриарх Евтимий, издадено през 1526 г. в сборника на Божидар Вукович във Венеция. Но не на народен език. Такъв е бил например малък католически молитвеник, озаглавен Абагар, издаден през 1651 г. в Рим от Филип Станиславов, който отразява северните павликянски говори. Но по съдържание Абагар е бил доста ограничен в сравнение с Неделника на Софроний.
2. Първият новобългарски превод е бил създаден от т. нар. тогази кръг от преводачи (виж Велчева 1964, Демина 1968: 220, Младенова 2014: 521). Възможно е и този превод да е основан върху печатното издание от Вукович. Между тях най-познати примери са тези от Люблянския дамаскин в Словенската национална библиотека (NUK Cod. Kop. 21; критично издание: Аргиров 1895); от (загубения?) Копривщенски дамаскин (крит. издание: Милетич 1908); от Троянския дамаскин в библиотеката на БАН (No. II 11, по-рано № 88; крит. издание: Иванова 1967) и от Тихонравовия дамаскин в Руската национална библиотека (Ф.299 № 702; критично издание: Демина 1972). Самото житие е издадено първо от Сырку (1883: 387–401), според текста на Жеравненския дамаскин от XVIII век (НБКМ 339). Преразказ на същия текст в езика на школата на Йосиф Брадати е издаден от Ангелов (1958: 100–104), според текста на Поп Йоановия дамаскин, писан през 1788 г. във Враца (БАН № 3312).
3. Този текст се показва първо в източниците, създадени в т.нар. тогизи кръг. Запазен е изцяло в Берлинския дамаскин в библиотеката на Ягелонския университет в Краков (Slav. fol. 36; текстът като цяло още е без критично издание, но житието на св. Петка, находящо се на л. 179а–185б, е достъпно в рамките на дигиталния корпус, издаден от автора – виж Шимко 2020), частично и в ръкописа ЦИАИ 133 на Църковния архив в София. Ръкописът НБКМ 1064, писан през 20-те години на XIX век в Сливен (също още неиздаден, но достъпен в нашия корпус – Шимко 2020), включва вариант на по-стария новобългарски превод на житието от преводача от тогази кръга, разширен с части, привзети от текста на Димитрий (л. 28б–40а).
4. Житието е преписано от него (подписан като поп Стойко) в Котленския дамаскин, съхраняван в библиотеката на Руската академия на науките в Санкт Пeтeрбург (собр. Сырку 13.5.18; фототипно издание: митрополит Калиник 1989).
5. В по-стария превод има например пасаж, в който Петка на сън заплашва Георги с огън, ако той не извади нейните мощи из гроба ѝ. Тази заплаха намираме в проложното житие и стария дамаскинарски превод, но не в текстовете от Евтимий, Димитрий, тогизи кръга или Софроний. В някои ръкописни източници, като напр. НБКМ 665 от XV век (на л. 183б–193а), са запазени и двете издания на Евтимиевото житие на св. Петка: проложното и съкратеното панегирично, което се намира във Вуковичовия сборник.
6. Според Б. Цонев книгата е (частичен) превод от Амартолон Сотирия, произведение, издадено от Агапий Критски през 1641 г., но Кърчовски е могъл да използва и славянски преводи (Узунова 2017: 174).
7. Повече за притежателя или (може би) писателя на ръкописа не се знае. В Тетово през 30-те години на XIX в. учил поп Яков Сазданов (Бобчев 1922: 18), но никакви данни няма, че става дума за същия Яков. Освен това, според описанието на Б. Цонев книгата е била изпратена до библиотеката от Солун.
8. Знакът + означава слято изписване със следващата дума. Знакът _ авторът използва, когато думата е разделена. Цитатите са опростени от ударения и титли, които не се използват в НБКМ 728.
9. Токенизацията на нашия корпус (Шимко 2020) съдържа вариант от Неделника 2215 думи в 217 изречения, а този от НБКМ 728 – само 686 в 97 изречения.
10. От друга страна, писателят е разпознал точно деня на полагането на мощите в църквата (14 октомври), преписано с арабските числа като 14 (в оригинала ·дı·).
11. В житието на св. Параскева в Неделника се откриват 143 конструкции с л-причастие срещу 26 форми на мин. несв. време (между тях 4 в мн.ч., които могат да се смятат и за форми на мин. св. време) и 17 в мин. св. време. В НБКМ 728 намираме 87 л-причастия срещу само 4 мин. форми на мин. несв. време (2 от тях в мн.ч.). В двата източника се предпочита конструкция без спомагателния глагол: само в 15 случая в Неделника, а 7 в НБКМ 728.
12. В житието се използва само 2 пъти, в глаголи образувани със -шле.
13. Тази диалектна форма на ж.р., ед.ч., дат. местоимение описват и братя Миладинови (1861: iv), записвайки я като неударен ѣ. В двата източника се срещат и дателни форми на одушевените съществителни в м.р., ед.ч. (напр. патрïархꙋ), както и общи косвени форми с предлога на (Неделник: на Бга, НБКМ 728: на патрïка).
14. В житието в Неделника има 10 членни форми, 3 от тях след прилагателни. В НБКМ 728 има 14, но текстът все пак е много по-кратък. Въпросът е до каква степен е продуктивно различаването между сложните и простите форми на прилагателното. Подобно различаване често се среща в обикновени фрази като преподобнаѧ параскева, но и в случаи като напр. сладкӥ гласъ неговӥ. Тази фраза е членувана в Берлинския дамаскин (сладкïать глас жениховь), а в Неделника има сложната форма без члена (сладкïи гласъ его).
15. В житието в Неделника само веднъж (ıави+ ми+ сѧ мене). В НБКМ 728 по-често и в различни синтактични конструкции: при преки обекти (чедо+ то го+ наꙋчӥле), при приематели (богꙋ мꙋ се+ дожалӥ) и притежатели (таткоӥна+ тӥ твоа).
16. Тези думи са оставени в „коригираното“ издание на Т. Хрулев даже със същите букви за гласни. Само към някои думи той добавя по-разговорни облици в скоби, напр. О, дѣвице (мома).
17. Намират се на л. 15б-22а според кирилското означаване на страниците от самия писател (според по-късно добавените арабски цифри, 24б–31а).
18. Споменатите глави отделно се намират напр. в НБКМ 309 (за идол Вила) или в НБКМ 685 (за нахранването), както може да се забележи в Реперториум.
19. Разпространяването на втори вид текстове за Даниил вероятно се отнася към политически събития в империята (войните с Русия, освобождението на Гърция) и, може би, към пропаганда, свързана с тях. Сборникът е датиран в 1821 г. (Кодов и Стефанов 1964: 397). Бележката (л. 55б) споменава като източник един (сякаш незапазен) ръкопис на поп Димитрий от 1805 г., а той е бил основан върху ръкопис от 1769 г. Това датиране може обаче да се отнася само към предстоящите глави. Словото, включено след разказа за Даниила, е основано върху книгата с пророчество на Мартин Задек, чийто немски оригинал е датиран от 1770 г.
20. За съжаление, авторът не успя до времето за предаване на текста да получи достъп до този ръкопис. От описанието на този източник от Б. Цонев (1923: 381) и данните от Реперториум личи, че двете глави в книгата на Кърчовски са сходни с първите две от НБКМ 724. Както забелязва Б. Цонев, техният език отразява македонски говори (което потвърждава и пасажът, записан в Реперториум: оваѧ живитъ естъ кратка), както и езикът на Кърчовски. Б. Цонев датира ръкописа още от XVIII в., но без да специфицира това, не описва водни знаци или бележки. Ако неговото датиране е точно, ръкописът може да се смята за източника на Кърчовски. Ако не, възможно е и обратно – да става дума за препис от него. Последните думи от ръкопис 724 (...на дꙋша ако има мыслы бжıи) са същи както в неговия препис, но след тях липсва повече от половината текст от книгата на Кърчовски. Първият текст в НБКМ 724 е без началните три страници и началото изглежда по-разбираемо във варианта на Кърчовски (овде сме сꙋргꙋнъ, т.е. ‚прогонени‘; Кърчовски 1814: 7), отколкото в 724 (овде сме сꙋтрꙋнъ). Разбира се, текстът може да е просто грешно преписан в Реперториум.
21. Източникът е бил съставен от пет различни ръкописа, от които само третият, писан през 1859–1860 г., съдържа трите Дамаскинови слова. Пагинацията на всеки от тях е отделна. Критично издание на третата част е направено от Маньо Стоянов (1972: 225–307; преписът на Слово второе… се намира в нея на с. 275–280) под заглавие „Райковски дамаскин“. Факсимилето на целия писмен източник „Райковски дамаскин“ е достъпно изцяло на страницата на библиотеката. За означаването на този текст ще използваме сигнатурата НБИВ 160, а „Райковски дамаскин“ само за третата част, както у М. Стоянов.
22. Според М. Стоянов (1972: 227) дамаскинът бил преведен от гръцки източници изцяло.
23. Границите на думите не личат много ясно в курсивния шрифт на Райковския дамаскин и в някои случаи могат реконструкциите на автора да се различават от тези на М. Стоянов.
24. Според проучвателите на среднородопската възрожденска писмена традиция няма данни за преписи на кирилски текстове с гръцки букви от местните книжовници, които са използвали гръцкото писмо. Два ръкописа от Сливен, които съдържат текстове от дамаскинската традиция и Неделника, писани през 20-те години на XIX век (НБКМ 1064 и ЦИАИ 369), са познати на автора. Те изглежда са изолирано явление.
25. Съществителните са членувани 12 пъти в текста на Й. Кърчовски, а 49 в Райковския дамаскин; прилагателните 15 пъти у Й. Кърчовски и 20 в Райковския дамаскин.
26. Съдбата на черковнославянския език била определена от Петър Велики, който ограничил използването му само в църковните среди. Според Трунте (2018: 5) последният писател, който достатъчно добре го владеел, за да може да пише за ежедневни работи, бил украинският монах Паисий Величковски (1720–1792). Славяноболгарский език даже не е стигнал до състояние на една определена книжовна норма. Преписите на Паисиевата История и произведенията на Йосиф Брадати езиково доста се различават един от друг, както е отбелязано на друго място (Шимко 2021, вж. и Христова 1991).
  • Страница: 65-74

ПОЛИТИКА ПО СИГУРНОСТТА

Моля, прочетете внимателно тази Политика за поверителност и защита на личните данни, преди да използвате този уеб сайт.

Повече информация

УСЛОВИЯ ЗА ПОЛЗВАНЕ

Моля, прочетете внимателно тези Условия за ползване на сайта, преди да използвате този уеб сайт.
С достъпа си до този сайт, Вие се съгласявате със следващите по-долу условия.

Повече информация

КОНТАКТИ

Списание „Българска реч“
Факултет по славянски филологии
СУ „Св. Климент Охридски“
бул. Цар Освободител №15, каб. 139А
София 1504
тел. 02 930 8393
editors@bgrech.eu
www.bgrech.eu