The old Bulgarian crafts – in search of Czech translation equivalents

The aim of this paper is to analyse the translation procedures, which were used in the translating of Radichkov’s novel Страх and Chajtov’s short story Когато светът си събуваше потурите into Czech language. The main difficulty which the translator faced was how to transfer the dialect lexemes. In translatology it is not recommended to substitute one dialect for another, so these elements must be compensated by another means of expression which transfers the functions of the dialect lexemes.

Key words: dialect lexemes, translation procedures, Bulgarian language, Czech language, fiction

  • Pages: 50-55

PRIVACY POLICY

Please, read these Privacy policy and protection of personal data, before using this website.

More information

TERM OF USE

Please read these Terms of Use before using this website. By accessing this site, you agree to the following conditions below.

More information

CONTACT US

Journal "Balgarska rech"
Faculty of Slavic Philology
Sofia University "St. Kliment Ohridski"
15 Tsar Osvoboditel Blvd., Room 139A
Sofia 1504, Bulgaria
tel. + 359 2 930 8393
editors@bgrech.eu
www.bgrech.eu