В последните години в лексиката на всичките славянски езици стават сериозни промени, свързани както с общественно-политическите промени, така и с напредъка на науката и техниката. Много от неологизмите бързо преминават от професионалната сфера в битовата реч, някои от тях се използват всекидневно, а пък други изчезват така стремително, както са се появили. Неологизмите са такава част на езика, която постоянно се обновява, затова в дадения труд използвахме не само речници, които безусловно фиксират най-значимите промени, но и форуми и статии от интернет, където могат да се намерят разните етапи от създаването и усвояването на новите думи. Според нас, за да бъде пълно описанието на думите, важно е да се отбележат семантическите групи, по които да се разпределят, и на всяка една от тях да се даде характеристика. Освен това в статията ще се постараем да обозначим някои проблеми свързани с определението на една или друга дума в каквато и да е било семантическа група. Също така ще покажем най-показателните примери на изследването. Много често в работите, като например в статията на Д. Благоева «Неологизмите в съвременния български език», само се напомнят различните лексикални групи, не се провеждат анализът им и пълната им класификация, или даденият въпрос се разглежда само въз основа на материала на интернационализмите, както се случва в статията на М. Парзулова «Интернационализмите в българския език в периода на демократичните промени».
Ние предлагаме следващата класификация на неологизмите от гледна точка на семантиката.
1. Неологизми, свързани с политиката, обществения живот, обществените явления и религията образуват доста голяма група. Това е свързано с разпада на СССР, появата на нови политически обединения, по-скоро с Европейския съюз: (бълг.) еврокомисар, евроомбудсман, (рус.) еврокомиссар, евроомбудсмен; демократическите процеси, също така с увеличаването на количеството на политическите партии: (бълг.) седесар, гербер, гербаджия, (рус.) справедливоросс, яблочник. Много често групата се попълва за сметка на разговорните, създадени въз основа на абревиатурите, наименованията на членовете на партията. Интересни ни изглеждат неологизмите, образувани от собствени имена: (бълг.) путинизирам, бойковщина, (рус.) путинизировать, януковщина. Неологизмите, свързани с обществения живот и религията, са много по-малко: (бълг.) сциентология, скинхедс (бръснати глави, скинове, скинари), мутризация, полицейщина, (рус.) са(й)ентология, скинхеды (скины, бритоголовые, ментовщин. Според примерите, лексическият състав се попълва и с интернационализми, и с новосъздадени думи по продуктивните модели на собствения език.
2. Неологизми, свързани с икономиката, финансите и банковото дело, образуват широка група благодарение на икономическото развитие, също и на това, че неологизмите на дадената група се възприемат като думи от по-висок стил, които нямат отрицателна конотация, или като професионализми (например, ср. думи (бълг.) брокер и посредник, (рус.) брокер и посредник, които в някои значения са синоними): (бълг.) бартър, борса, електронно банкиране (е-банкиране), фючъс (рус.) бартер, биржа, интернет-банкинг, фьючерсы.
3. Неологизми, свързани с науката и научните открития, медицина: (бълг.) бозон, червейна дупка, (рус.) бозон, кротовая дыра, кротовина, червоточина. Много често термините имат не само свои автори, но и се образуват от техните фамилни имена: (рус.) бозон Хиггса, Хигговский бозон, хиггсон, допплерография и пр. Някои от неологизмите на дадената група са калки или полукалки, но като цяло са интернационализми. Ние не формираме отделна група за думите, свързани с медицината, а ги отнасяме към научната сфера. В същото време достатъчно голямо количество от неологизмите, които имат отношение към естетическата медицина, сме ги обединили с тази група думи, свързана с модата, тъй като имат много повече общи черти с нея, отколкото с научните и медицинските термини.
4. Неологизми, свързани с техниката и техническите открития: (бълг.) GPS-навигация (навигационна система), консола, ресиивър, (рус.) навигатор, консоль, ресивер. Много от названията на техниката бързо влизат в всекдневната реч и образуват по-кратки названия с помощта на славянските суфикси: (бълг.) микровълнова фурна/печка или микровълнова, (рус.) микроволновая печь, микроволновка. Ние не разделяме неологизми, които имат отношение към компютрите и информационните технологии като отделна група, тъй като много често това просто е невъзможно. В тази подгрупа се открива още по-голямо разнообразие от стилистически варианти (често се откриват и неутрални термини и професионализми и жаргонизми): (бълг.) таблет, айпад, iPad, айпадче, (рус.) планшет, планшетник, iPad, айпэд, айпад, айпадик. Също така се срещат интернационализми, (по-често професионализми и жаргонизми), и калки (обикновено това са нейтрални термини).
5. Неологизми, свързани с медиите и рекламата образуват сравнително голяма група: (бълг.) вирусен маркетинг, пресреклама, промоция, пласмент, продуктово позициониране, (рус.) вирусный маркетинг, продвижение, продакт-плейсмент, промоуш(е)н. Както и в случая с компютърната лексика, възможно е да се срещат дублетни форми, които се различават от особеностите на стила.
6. Неологизми, свързани с изкуството, масовата култура, а именно музиката, киното и изобразителното изкуство са сравнително малко на брой: (бълг.) хип-хоп, хорър, инсталация, пърформанс, филм ноар/черен филм, графити, (рус.) хип-хоп, хоррор, инсталяция, перформанс, нуар/чёрный фильм, граффити. Най-често се използват интернационализми, между другото не само англицизми, но и от други езици: например от френския, италианския, или калки.
7. Неологизми, свързани с образованието, срещнахме малко, вероятно заради устойчивостта на системата: (бълг.) синьо училище, колеж, бакалавър, дистанционно обучение, (рус.) колледж, бакалавр, дистанционное обучение.
8. Неологизми, свързани с военното дело, също срещнахме малко.
Обикновено те са калки и интернационализми: (бълг.) тюлен, информационна война, титушки, (рус.) морские котики, информационная война, титушки.
9. Неологизми, свързани със спорта и туризма: (бълг.) фрийрайд, аквааеробика, чартър, екотуризм, таймшеъ, (рус.) фрирайд, аквааэробика, чартер, экотуризм, образуват достатъчно обширна група благодарение на глобализацията, развитието на туризма и интереса към различните спортни събития.
10. Неологизми, свързани с модата и красотата, ги отделяме в различна група, тъй като тях ги обединява това, че те често се разпространяват с помощта на определени медийни средства. Те могат да са вариант на наименуване за по-рано съществуващите обекти и се възприемат като нежелателни или имат зафиксиран правопис: (бълг.) тишърт, антиейджинг, антиостаряване, плазмолифтинг, (рус.) тишо(р)т, тишо(р)тка, антиейдж(инг), плазмолифтинг.
11. Към неологизмите, които имат отношение към всекидневния живот, ние отнасяме основно думи, свързани с готварството и интернет-търговията: (бълг.) мате, капучино, макиато, фалафел, хамбургер, кесадиля, хамон, суши, шипинг адрес, кошница, (рус.) мате, капучино, макиато, фалафель, гамбургер, кесадилья, хамон, суши, шипинг адрес, корзина. Тази група е особено многобройна, също така често се променя, с течението на времето някои неологизми престават да бъдат използвани във връзка с това, че обозначените от тях предмети или явления излизат от мода.
Понякога езиковата единица е невъзможно да се отнесе строго към тази или онази група. В нашия труд ние разчитахме не само на лексическото значение на думата, но и на неговите стилови особености. Обаче нашата класификация помага в представата за някои особености и тенденции на развитието на българския и руския език.
БИБЛИОГРАФИЯ
Благоева: Благоева Д. Неологизмите в съвременния български език. http://liternet.bg/publish13/d_blagoeva/neologizmite.htm.
Парзулова 2003: Парзулова М. Интернационализмите в българския език в периода на демократичните промени /– Internacionalizmy v nové slovni zásobě. Praha, UJČ AV ČR.
Речник на новите думи в българския език, Е. Пернишка, Д. Благоева, С. Колковска. Наука и изкуство, София, 2010.
Новые слова и значения: словарь-справочник по материалам прессы и литературы 90-х годов ХХ века. В 3 томах. / под ред. Т. Н. Буцевой, Е. А. Левашова.

