Българският език и е-поколението

Какво се случва с езика ни или с езиците въобще? Защо се разбираме все по-трудно с децата си? Различни езици ли говорим в буквалния и преносния смисъл? Ако днес зададете въпрос в класната стая или аудиторията, първата реакция ще бъде „Да попитаме чичко Гугъл!“. А ако се опитвате да се свържете с някого, чийто адрес и телефон не знаете, просто опитайте във Фейсбук и резултатът ще бъде налице. Отговорите и публикациите, които ще откриете в блогове и форуми, обикновено са пълни с непознати думи, неправилни употреби и правописни грешки. Това обаче не тревожи и не притеснява общуващите в глобалната мрежа, защото целта е постигната: необходимата информация, контактът, популярността са налице.

Различия и неразбирателства между поколенията съпътстват човешкото общество от неговото съществуване. Всяко следващо поколение се опитва да промени съществуващите порядки, да внесе нещо ново, по-близко до неговото собствено светоусещане и техническия прогрес. Всяка нова, голяма промяна като книгопечатането и индустриалната революция променя обществото и рефлектира върху езика. Какво днес е по-различно от предходните промени? Вероятно не просто появата на съвременните информационни технологии, а тяхното устремно развитие. Промените, които те налагат, се случват не в рамките на няколко поколения, а неколкократно в рамките на едно поколение, т.е. в значително по-малки времеви отрязъци. За разлика от картината, печатното слово, радиото, телевизията интернет като среда се отличава със симултанност, хипертекстуалност, полифункционалност, сливане на пространствено-времевите характеристики, потенциален контакт на неограничен брой участници. Киберпространството обединява в един общ слитък възможностите на всички медии и има свойството непрекъснато да се усъвършенства. Това изгражда ново отношение към интернет-средата, тя не е вече просто среда, а условие за съществуването на човека, или както отбелязва те Вилт (2012: 46с): „Човекът съществува вече само в медиите“[1].

Едва ли са необходими дългосрочни и обхватни изследвания, за да твърдим, че растящото и живеещото в дигиталната ера поколение е по-различно. Според макар и приблизителните данни на М. Пренски (2001б) то прекарва над 10 000 ч. в занимание с видеоигри, над 200 000 ч. в писане и получаване на имейли и съобщения, над 10 000 ч. разговаряйки по мобилния телефон, над 20 000 ч. в гледане на телевизия и не повече от 5 000 ч. в четене на книга. Данните от изследване, проведено през 2014 от университета в Бон, показват вече друга тенденция: младежите използват над 120 пъти дневно смартфоните си, като почти не телефонират, не пишат СМС, или имейли, а са съсредоточени изцяло върху Фейсбук, Уотсап, (те Вилт 2015) Тъмблър, Редит и Инстаграм. Редица изследвания са посветени на основните характеристики на поколението, израснало с интернет. За да го отличава от предходните поколения, М. Пренски (2001а) въвежда за него добилото широка популярност название digital natives (цифрови/дигитални аборигени), а за останалата част – „цифрови/дигитални имигранти“. Според определението на TECHNOPEDIA (2017) цифрови аборигени[2] са поколенията, родени след широкото навлизане на цифровите технологии като интернет, компютри и мобилни устройства. Те израстват с тези технологии и умело ги използват за разлика от цифровите имигранти[3], които дори да са родени след разпространението на ИТ, не са израснали с тях, т.е. те не са задължителна и неотменна част от ежедневието им. Сред цифровите имигранти могат да бъдат разграничени и подгрупи – „ползватели“, които активно работят с компютъра, таблета и смартфона, като използват предимствата на интернет, както за професионални цели, така и за лични контакти. Другата подгрупа може да бъде определена като „резистентни“ – тук максимумът на приложение се свежда до използването на програми като скайп, а смартфонът е просто телефон, мобилно средство за връзка и нищо повече.

За определяне на различните поколения по отношение на връзката им с ИТ съществуват и други разграничения и съответно наименования на поколенията – поколение на бейби-бума, поколение Х, поколение Y и поколение Z (Шмит/Хоукинс 2008), или Generation Why, Millennials,, Nexters за роденото между 1981–1995 г., както и интернет-поколение, iGeneration, Post Millenials, Homeland Generation. За начало на поколение Z се е наложила 2001 г. (ср. Клафке 2014: 57-82, Шолц 2012, Хоровиц 2012 и мн. др.). Ако преди около десетина година споровете бяха върху хронологичните граници и най-общите характеристики на поколенията Х, У и Z, то днес те вече са съсредоточени основно върху спецификите на поколение Z. И с право, защото представителите на това поколение вече седят на университетски банки, навлизат на пазара на труда и изправят пред редица проблеми преподаватели и работодатели. Израснало с компютъра и интернет-пространството, е-поколението мисли и реагира различно: то е мулти-модално, работи с хипертекст, обработва паралелно множество задачи и умее бързо да превключва, предпочита графичните изображения, картина и звук пред текст, обработва информацията предимно хоризонтално, без да навлиза в дълбочина, обича забавленията, ясно разграничава личен живот от работа, предпочита работата в екип, има високо самочувствие и се стреми към бързо признание. Представителите му имат различно отношение към авторитетите, традиционните модели и норми не са задължителни за тях, а по-скоро скучни; в образованието преподавателят вече не е знаещият авторитет, защото в интернет има далеч повече и по-богата информация; заданията, по правило досадни, се изпълняват по метода copy & paste; присъствието в социалните мрежи е задължителна част от живота му, държи на успеха, проявява активно отношение към околната среда и обществото, с цел да ги промени, не позволява намеса в личния му живот. (Шолц 2012, Левикайте 2010, Пренски 2001а, Пренски 2011, Вампфлер 2013). Тези характеристики предполагат и едно по-различно отношение към езика, особено по отношение на писмената реч, с помощта на която се общува в социалните мрежи, пишат се съобщения в Туитър, Вайбър, Уотсап, Тъмблър, Редит, във форуми и блогове. Правилата – правописни, граматични, лексикални, стилови – могат да бъдат пренебрегнати, щом не пречат на успешната комуникация с партньора. Колкото са по-прости, толкова по-добре. Илюстрират чувствата си с емотикон или снимка! Дали обаче за бедите на езика са виновни само технологиите, глобализацията и отношението на е-поколението, или причините са по-комплексни, ние просто улесняваме задачата си, обвинявайки новите технологии?

Очевидно технологичните възможностите промениха и променят не само хората и обществото, но и езика. Влиянието на глобалната мрежа върху езиците твърде често се оценява негативно и се определя като „упадък на езика“, като се посочват редица основания за това: навлизането на множество термини и англицизми в езика, опростяването и пълното пренебрегване на редица езикови правила, възникването на различен начин на общуване и на нов вид писмена култура.

Медията, в която днес съществува и се развива езикът, се усъвършенства непрекъснато и позволява смесването на различни знакови системи, текстови видове и жанрове, писмена и устна комуникация. Друга нейна важна особеност е изключително високата скорост на предаването на информацията, при която съобщенията достигат почти синхронно до адресата (чата, форума, Скайп, Фейсбук, Тъмблър, Туитър, Вайбър, Уотсап), ако той в момента е онлайн. Така не само се заличават пространствено-времевите разлики, но създават условия общуването да се приема като идентично на устната реч и съответно да я имитира и заема от нея стратегии и езикови средства. В същото време обаче комуникацията тук се осъществява писмено, чрез набиране на текста на съобщението, което също трябва да става максимално бързо и по тази причина включва множество съкращения, прости изречения, анаколути и елипси. Това смесване на двете форми на съществуване намира отражение и в предлаганите названия за езика в интернет: „писмена устност“, „спонтанна писменост“, „писмена разговорна реч“, „interactive written discourse“, „written speech“, „wired style advises“, а Н. Барон (2000: 248) сполучливо го оприличава на „language centaur – part speech, part writing“. Ако използваме модела на Кох/Йостеррайхер (1985) можем да определим езика в интернет като концептуална устност: Съобщението е замислено като устна реч, но е предадено в писмена форма, като в зависимост от жанра се приближава или отдалечава към полюса на устността или писмеността, т.е. устността е негов иманентен признак (Ликоманова 2005). Тези особености на езика в интернет, както и фактът, че чрез социалните мрежи, блоговете, форумите и чатовете, се създават не само условия за появата на „новости“, но и отлична възможност за тяхното далеч по-бързо разпространение в сравнение с предходни периоди, като се обхващат много по-големи групи, което осигурява сравнителното лесното навлизане в узуса.

Особености на езика в интернет, съчетани с тези на е-поколението, дават основание да очакваме и откриваме промени в езика, респ. в българския език. Дали обаче следва да обвиняваме само новата медия, поколението, технологиите? Както е известно, наред със стабилността вариативността е важно свойство на езиковата система, благодарение на което езикът е в състояние да изпълнява основната си функция на средство за комуникация в постоянно променящите се условия (Солнцев 1982). Съществуват множество модели и теории, стремящи се да обяснят процесите на промяна в езика и да посочат причините за това (за повече подробности Грозева/Ламбова 2015: 154сс.). Като основни причини се сочат езиковата икономия, еволюцията, иновативността и променливостта. (Поленц 2000: 28сс.).

С оглед на казаното дотук следва да си зададем въпроса, а дали не трябва да обърнем критичен поглед и към обучението по български език, и към цялостната медийна среда, която създаваме и която заобикаля е-поколението? Ученето на езика продължава с различни темпове през целия живот. Ако излъчваме погрешни сигнали, можем ли тогава да очакваме, че ще поддържаме добро владеене на българския език, изграждане на добър изказ и критичност към нарушаването на нормите на езика?

Предпочитаният подход е обвинение към езика в интернет заради ясно изразеният стремеж към езикова икономия, отразена в опростяването на синтаксиса, морфологичните характеристики и словообразуването, тенденцията към правопис, близък до фонетичното писмо и най-вече заради пренасянето на нормите на комуникация от разговорната реч. Упрекът, който можем да отправим към комуникацията в интернет, е бързото и безкритично разпространение и респ. ускоряване на появяващите се промени, както и влиянието на разговорната реч. Положителна роля за използването на кирилица, а не на „маймуница“, както и за спазването на правописните правила на българския език (доколкото се знаят и е възможно) само за няколко години изиграха, а и продължават да играят, въведените при регистрацията изисквания към участниците във форуми и блогове, усилията на техните модератори и администратори, както и на нетърпимостта от страна на самите участници в тях. Колкото и странно да звучи, използването на кирилица се отразява положително върху е-поколението, което започва да се отнася по-критично към навлизащите чужди думи, и да пази езика си. Разбира се, чрез термините в интернет навлизат множество нови думи като даунлодвам, кликвам, тагвам, скипвам, логвам и мн. др., а от социалните мрежа хейтър, лайквам, юзър, блогър и пр., за част от които има и български еквиваленти, които дори успяват да се наложат.

Доста обезсърчителни, за съжаление, са примерите, излъчвани от останалата среда. На входа на единия от най-българските градове Копривщица ни посреща огромен надпис „BASHTINATA KASHTA“, а встрани, в далеч по-скромен размер „Бащината къща“. Обосновката са туристите, но каква информация им носи този надпис? Или рекламният афиш за фолклорен концерт в курорта „Албена“, в който са съчетани няколко езика? (Wednesday, Mittwoch, среда; Musik Tanz Show; Dance oft the wind; Bulgare spectacle folklorique). Бедите обаче не свършват дотук.

Като имаме предвид предпочитанието на е-поколението към информация, съчетаваща картина, звук, цвят и особено динамика, можем да предположим, че онлайн рекламите, телевизионните предавания, филмите, реалите-програмите, задължителните реклами са особено предпочитани.

Езикът на политици, популярни личности, младежки идоли и водещи, който звучи ежечасно от екрана на телевизора, видеоклиповете в интернет, се оказва пример за подражание, с цел издигане на личния престиж и самочувствие – диалектният или неправилният изговор, образуването на нови думи, промяна в управлението на глаголите, като например: ваканцувам, входирам, (от пледоариите в НС), разчаствам кола (= разглобявам на части, репортаж по БТВ). Входирам вече е широко използван глагол в административния език. Или изненадващото: „Ние кандидатирахме Кристалина Георгиева за еврокомисар“(Всяка неделя, БНТ) вместо „предложихме“; бек стейдж“ вместо „кулиси“. Образуваните от словосъчетания оказионализми като „мандатоносец“, (вм. носител на мандата), „жълтопаветник“ (депутат; член на правителството), „коалиционер“ (коалиционен партньор) бързо придобиват популярност както поради отрицателния и ироничен заряд, така и поради краткостта си и намират приложение в социалните мрежи – „пропадняк“ (за пропаднал човек). Правописните и правоговорни грешки в телевизионните предавания също не са рядкост, като напр. Леден хаус в страната (България он ер 10.01.2017), лабиално „л“, мекане.

Не изостават и печатните медии, където освен многобройните правописни и лексикални („гъзела“ вм. газела), с цел привличане на вниманието на читателите се срещат и трудноразбираеми промени в темо-ремната структура на изречението като „Елен уби немец“ (24 часа), „Проститутки заловиха полицаи“ (Труд).

Своя принос дават и некачествените преводи на филми от различни езици, в които можем да чуем: „Това е любимата ми афера“ вместо „случай“, или „Те много си пасват“ вместо правилното „подхождат“. Тук вероятно трябва да бъдат посочени и преводните реклами, към които трябва да се подхожда особено внимателно, защото идват от друга културна среда, предназначени са за целеви групи с друг социален и културен опит и съответно изискват както майсторство при превода, за да се запази силата на посланието, така и познаване на начина на писане на реклами. Рекламите са така разработени, че със (силен) звук, музика, движение и цвят да грабват вниманието и да печелят купувачи. По тези своите характеристики те съответстват на подхода на е-поколението и влияят върху езика, който то се учи да използва. Ето само няколко примера от реклами по телевизията и от интернет: Колор кечър ще спаси Вашето пране!! Сега изгодно – лайънс ту пак! Не мога без моето даймънд смутс експрес! Плюс елсев двоен концентрат тотал рипеър 5 екстрийм! Изи кредит!

Ако предлагаме на е-поколението езикова среда, в която изобилстват неправилни употреби и небрежно отношение към езика, как да изискваме нещо по-различно от него? Интернет ще продължава да влияе върху езика и да ускорява промените, но за да научим е-поколението да уважава и цени българския език, са необходими усилията на цялото общество. От една страна, училището и университетите ще трябва да се простят с традиционните методи на обучение и ще трябва да използват както новите технологии, така и мулти-модалността и визуалната ориентация на е-поколението. От друга страна, цялостната среда, създавана от електронни и печатни медии, книгоиздатели и изказвания и изяви на влиятелни и популярни личности трябва да претърпи промени. Необходимо е да има изисквания за българския език на репортери, модератори, водещи, както и езикови редактори и коректори в издателствата, печатните и електронни медии, каквито в други страни има дори за писаните и разпространявани единствено електронно книги и списания. Дали е необходим закон за опазването на българския език? Вероятно, да. Въпреки нагласите ни, че „Законът е врàта у поле“, той може би все пак ще ни предпази от срещи с надписи като „Bashtinata kashta“ или препоръки да си купим „колор кечър“.

 

БИБЛИОГРАФИЯ

Барон 2000: Naomi S. N. Baron. Alphabet to E-mail: How Written English Evolved and Where It's Heading, London ; New York : Routledge.

Вампфлер 2013: Philippe Wampfler. Facebook, Blogs und Wikis in der Schule. Ein SociaMedia-Leitfaden. 2013. Vandenhoeck&Ruprecht GmbH & co. KG Göttingen.

Грозева/Ламбова 2015: Maria Grozeva/ Anelia Lambova: Über einige Entwicklungstendenzen in der deutschen Sprache heute – I. In: М. Караджункова (съст.): В началото бе словото … Сборник в чест на проф. Мария Китова-Василева, д.н. изд. НБУ, София1 2015, с. 341–356.

Клафке 2014: Martin Klaffke. Millennials und Generation Z – Charakteristika der nachrückenden Arbeitnehmer-Generation, in: Klaffke, Martin (Hrsg.), GenerationenManagement, Wiesbaden (Springer) 2014, 57–82.

Кох/Йостеррайхер = Koch, Peter / Wulf Oesterreicher 1985: „Sprache der Nähe – Sprache der Distanz. Mündlichkeit und Schriftlichkeit im Spannungsfeld von Sprachtheorie und Sprachgeschichte“. In: Romanistisches Jahrbuch, 36. Berlin / New York:Walter de Gruyter, 15–43.

Левикайте 2010: Rasa Levickaite. Generation x, y, z: How social networks form the concept of the world without borders. (The case of Lithuania). In: LIMES: Cultural Regionalistics, Vol. 3, Iss. 2/2010, p. 170–183.

Ликоманова 2005: Искра Ликоманова: За вторичната устност и вторичната писменост: към релацията стандарт: колоквиалност. В: Стандарт и субстандарт – диахронни и синхронни аспекти. УИ „Епископ Константин Преславски“, Шумен, 2005, 137–144.

Поленц 2000: Peter von Polenz. Deutsche Sprachgeschichte vom Spätmittelalter bis zur Gegenwart. Band 1: Einführung. Grundbegriffe. 14. – 16. Jh., zweite überarb. und erg. Auflage. Berlin/New York: Walter de Gruyter,.

Пренски 2001а: Marc Prensky. Digital Natives, Digital Immigrants. On the Horizon (NCB University Press, Vol. 9 No. 5, October 2001.

Пренски 2001б: Marc Prensky. Digital Natives, Digital Immigrants. Part II, Do They Really Think Differently? In: On the Horizon, (NCB University Press, Vol. 9 No. 6, December 2001.

Пренски 2011: Marc Prensky. From Digital Natives to Digital Wisdom. Introduction. From Digital Natives to Digital Wisdom: Hopeful Essays for 21st Century Education, Corwin 2012). http://marcprensky.com/writing/Prensky-Intro_to_From_DN_to_DW.pdf, посетено на 14.02.2017.

Солнцев 1982: Вадим М. Солнцев. „Вариативность как общее свойство языковой системы“. – Вариантность как свойство языковой системы: (тезисы докладов). Москва: Наука, Ч 2: 71–73.

Те Вилт 2012: Bert te Wildt: Medialisation: Von der Medienabhängigkeit des Menschen, Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen.

Те Вилт 2015: Bert te Wildt. Mehr als ein Nischenproblem. Interview für Pharmazeutische Zeitung online, Ausgabe 17/2015.

ТЕХНОПЕДИЯ 2017: TECHNOPEDIA, https://www.techopedia.com/definition/28094/digital-native; посетена на 13.02.2017.

Хоровиц 2012: Bruce Horovitz. After Gen X, Millennials, what should next generation be? In: USA Today, 5.4.2012.

Шмит/Хоукинс 2008: Lucinda Schmidt, Peter Hawkins. Children of the tech revolution. In: The Sidney Morning Herald, 15.07. 2008, http://www.smh.com.au/news/parenting/children-of-the-tech-revolution/2008/07/15/1215887601694.html?page=fullpage#conte ntSwap2, посетена на 13.02.2017.

Шолц 2012: Christian Scholz. Generation Z: Willkommen in der Arbeitswelt, in: http:// derstandard.at/1325485714613/Future-Work-Generation-Z-Willkommen-in-derArbeitswelt, посетена на 14.02.2017.

 

1. Medien begleiten dann den Menschen nicht mehr, sie sind die Bedingung seiner Existenz: Den Menschen gibt es nur noch in den Medien (превод МГ).
2. A digital native is an individual who was born after the widespread adoption of digital technology. The term digital native doesn't refer to a particular generation. Instead, it is a catchall category for children who have grown up using technology like the Internet, computers and mobile devices. This exposure to technology in the early years is believed to give digital natives a greater familiarity withand understanding of technology than people who were born before it was widespread.
3. A digital immigrant is an individual who was born before the widespread adoption of digital technology. The term digital immigrant may also apply to individuals who were born after the spread of digital technology and who were not exposed to it at an early age. Digital immigrants are the opposite of digital natives, who have been interacting with technology from childhood.
  • Страница: 13-20

ПОЛИТИКА ПО СИГУРНОСТТА

Моля, прочетете внимателно тази Политика за поверителност и защита на личните данни, преди да използвате този уеб сайт.

Повече информация

УСЛОВИЯ ЗА ПОЛЗВАНЕ

Моля, прочетете внимателно тези Условия за ползване на сайта, преди да използвате този уеб сайт.
С достъпа си до този сайт, Вие се съгласявате със следващите по-долу условия.

Повече информация

КОНТАКТИ

Списание „Българска реч“
Факултет по славянски филологии
СУ „Св. Климент Охридски“
бул. Цар Освободител №15, каб. 139А
София 1504
тел. 02 930 8393
editors@bgrech.eu
www.bgrech.eu