Преводът на художествена литература рядко е лесен и винаги изправя преводача пред предизвикателства, които определено изискват творчески подход. Последния подобен случай, с който ми се наложи да се справя, беше при превода на една teen книга от английски език.
Главните герои в нея са четирима шестнайсетгодишни ученици в една лондонска гимназия, които в резултат на учебен проект по музика са принудени да сформират музикална група против волята си. Разказът се води в 1 л. ед. ч., а разказвачът е Рижи (Red), барабанистът на групата – емоционално объркан млад човек с проблеми в семейството. Дотук добре. И едва на 220 стр. от книгата, в края на 23-та глава, става ясно, че Рижи е… момиче. Изненадата е пълна и неочаквана.
Английският език лесно позволява да се прикрие този факт и това се дължи най-вече на липсата на лице, число, род и залог на глаголите, причастията и отчасти местоименията (с изключение на личните и притежателните). За разлика от английския език обаче, в българския тези категории са много добре развити и в конкретния случай това изправя превода пред огромно предизвикателство – да се запази изненадата и същевременно текстът да звучи естествено, а не тромаво, да се чете леко и да не позволи на читателя да заподозре, че около личността на разказвача има някаква интрига.
В началото аз самата не си дадох сметка за цялата ситуация около самоличността на Рижи. Направи ми впечатление липсата на директна употреба на лични и притежателни местоимения (he/she; his/her), които биха потвърдили пола на разказвача. И тъй като Рижи свири на барабани, с повече момчешка прическа, облича се като аниме/манга герой, аз автоматично предположих, без да съм уверена, че Рижи е момче. Ще призная какво още ме накара да не съм докрай уверена в пола на Рижи – това е самоличността на самия автор, в случая – авторка, която определя себе си като бисексуална. Предположих, че младата ѝ възраст и липсата на какъвто и да е литературен опит до голяма степен ще внесат много силен личен елемент в историята и съответно борбата със самозаявяването на сексуалната ориентация на Рижи. Едва след официалното разкриване на пола на Рижи си дадох сметка, че ще се наложи много да внимавам, когато редактирам собствения си превод.
Ето и някои примери:
1. Some kids, but never me because one of the things I really hate is being alone.
Вместо: Някои деца, но аз никога, защото едно от нещата, които наистина мразех, е вместо да съм сам/сама.
Предложих: Някои деца, но аз никога, защото едно от нещата, които наистина мразех, е да не бъда сред хора.
2. Naomi was . . . is . . . the best bassist I’ve ever played with, which is weird because she is a girl, and girls aren’t normally good at that shit.
Вместо: Наоми беше... е... най-добрият басист, с когото някога съм свирил, което беше странно, защото тя е момиче, а момичетата обикновено не са добри в тези неща.
Предложих: Наоми беше... е... най-добрият басист, с когото ми се е случвало въобще да свиря, което беше странно, защото тя е момиче, а момичетата обикновено не са добри в тези неща.
3. I don’t know how the others felt but the moment I saw him that day, I wanted to help him, as much as I knew he wanted to help us.
Вместо: Не зная как се чувстваха останалите, но от момента, когато го видях в онзи ден, изпитах желание да му помогна, както бях уверен, че и той иска да ни помогне.
Предложих: Не зная как се чувстваха останалите, но от момента, когато го видях в онзи ден, изпитах желание да му помогна, както знаех със сигурност, че и той иска да ни помогне.
4. All names I’ve got just for being a redhead, and not just any old ginger, no, a curly haired redhead, at that.
Вместо: Всички прякори, които получавах, само защото съм червенокос и не просто някакъв стар джинджър, не, а къдрокос рижавелко.
Предложих: Всички прякори, които получавах, само защото косата ми беше червена и не просто някакъв стар джинджър, не, а къдрава рижа коса.
5. When I’m really down I think of that day, the four of us round the bed, a unit.
Вместо: Когато се чувствах наистина потиснат, се връщах към този ден, четиримата седяхме около леглото, като едно цяло.
Предложих: Когато се чувствах в мрачно настроение, се връщах към този ден, четиримата седяхме около леглото, като едно цяло.
6. I’m lost for a moment in the dark, hot embrace of people, gluing my eyes shut against the threat of tears, determined not to let anyone see how scared I am.
Предложих: За миг се изгубих в тъмнината, в горещата прегръдка на хората около мен, затворих очи, за да не позволя на сълзите да рукнат или останалите да видят колко съм уплашен.
Предложих: За миг се изгубих в тъмнината, в горещата прегръдка на хората около мен, затворих очи, за да не позволя на сълзите да рукнат или останалите да видят колко много се страхувам.
7. I’m used to seeing Max full of laughter, dark eyes sparkling, belly shaking, always another terrible joke on the way.
Вместо: Свикнал съм да виждам Макс, изпълнен със смях, тъмните му очи блестят, коремът се тресе, винаги готов да разкаже поредния виц.
Предложих: Обикновено виждах Макс, изпълнен със смях, тъмните му очи блестят, коремът се тресе, винаги готов да разкаже поредния виц.
8. He made me see it’s OK to be who I am, that I am not my parents.
Вместо: Накара ме да повярвам, че няма нищо лошо в това да бъда такъв, какъвто съм, че аз не съм родителите ми.
Предложих: Накара ме да повярвам, че няма нищо лошо в това да бъда себе си, че аз не съм родителите ми.
9. What a loser I was back then.
Вместо: Ама че смотаняк бях тогава.
Предложих: Ама че смотани възгледи имах тогава.
10. I didn’t really care, I wanted to hide inside my own body, make myself as invisible as I could.
Вместо: Всъщност изобщо не ми пукаше, исках да се скрия в собственото си тяло, да бъда колкото се може по-невидим.
Предложих: Всъщност изобщо не ми пукаше, исках да се скрия в собственото си тяло, така че останалите просто да не ме забелязват.
11. OK, so she didn’t call me tall or hot, but she hadn’t mentioned me being short and ginger either, so as far as I was concerned it was basically a love letter.
Вместо: Добре, така и не ме нарече висок или секси, но и не спомена да съм нисък и джинджър, така че дотук, ако питате мен, си беше направо като любовно писмо.
Предложих: Добре, така и не каза нищо за височината или сексапила ми, но и не ги отрече, нито спомена джинджър, така че дотук, ако питате мен, си беше направо любовно писмо.
12. ‘OK mate?’ he says, looking like I’ve caught him out.
Вместо: – Добре, друже – каза той, като че ли бил съм го хванал на местопрестъплението.
Предложих: – Добре, друже – каза той, като че ли бил хванат на местопрестъплението.
13. No point in trying to sleep again so I stay awake, getting lost in the screen on my chromebook until it’s time to get up.
Вместо: Нямаше смисъл да се опитвам да заспя отново, така че останах буден, изгубен в екрана на моя хромбук, докато не трябваше вече да ставам.
Предложих: Нямаше смисъл да се опитвам да заспя отново, така че продължих да будувам и да се губя в екрана на моя хромбук, докато не трябваше вече да ставам.
14. Sideways smiles from girls who think maybe, actually, even though they have never thought it before, they could like me that way, because although I’m short and skinny, man, can I play those drums.
Вместо: Усмивки мимоходом от момичета, които си мислеха, че може би, макар и никога преди да не им е хрумвало, всъщност биха могли да ме харесват в този вид, защото, макар да съм нисък и кльощав, човече, мога да свиря на барабани.
Предложих: Усмивки мимоходом от момичета, които си мислеха, че може би, макар и никога преди да не им е хрумвало, всъщност биха могли да ме харесват в този вид, защото, въпреки че не можех да се похваля с височина, а и ребрата ми се брояха на пръсти, човече, мога да свиря на барабани.
15. And over the next year or so I worked really hard on becoming invisible, whittling away that person to almost nothing, not throwing up but hardly eating.
Вместо: И през следващата година и нещо работих много усилено да стана невидим, да сведа този човек почти до нула, който не повръща, но и едва яде.
Предложих: И през следващата година и нещо работих много усилено да се причисля към лоното на невидимите, да сведа този човек почти до нула, неповръщащ, но и едва ядящ.
16. Christ, I am so self-obsessed, I bore myself. I used to be too fat, I used to be too thin. Now I’m fit as a butcher’s dog.
Вместо: Боже, толкова съм обсебен от себе си, че чак сам себе си отегчавам. Бях твърде дебел, бях твърде слаб. Сега съм як като биче.
Предложих: Боже, това си беше абсолютна мания по себе си, чак отегчителна. Преди имах проблеми с килограмите ту нагоре, ту надолу. Сега бях яко биче.
17. They know me in there, they know I’m underage.
Вместо: Там ме познават, знаят, че съм непълнолетен.
Предложих: Там ме познават, знаят на колко години съм.
18. I feel restless and useless, stupid and stuck inside my own skin.
Вместо: Чувствах се неспокоен и безполезен, глупав и задръстен в собствената си кожа.
Предложих: Изпитвах безпокойство, безпомощност, глупост и безизходица, хванати в капана на собствената ми кожа.
19. Because you look sad, and tired.
Вместо: Защото изглеждаш тъжен и уморен.
Предложих: Защото изглеждаш тъжно и уморено.
20. Have you suddenly got a sex life?
Вместо: Да не би изведнъж да си се сдобил със сексуален живот? Предложих: Да не би сексуалният живот изведнъж да е станал реалност за теб?
Това са само част от примерите. В тях проличава, че най-честите замени са: глагол вместо модален глагол, избягване на страдателните причастия и на форми с явно изразен граматичен род.
Дали моите интерпретации на текста са успешни и няма да навредят на българското звучене на книгата, ще кажат читателите. Аз мога само да се надявам, че съм успяла да предам идеята на автора, без да утежня българския превод, и да запазя изненадата за пола на разказвача до момента, когато тя официално е разкрита.

