Преводът като езикова репрезентация на трансфера между култури и езици се изучава от всички студенти филолози. Именно на превода както на специализирани текстове, така и на художествена литература, е посветено учебното помагало „Kouzlo a umění překladu“ („Магията и изкуството на превода“), издание на Масариковия университет в град Бърно, Чехия. Съставители на помагалото са Елена Крейчова, преподавател по български език от Масариковия университет, и Надежда Сталянова от Софийския университет „Св. Климент Охридски“.
Помагалото съдържа ценни текстове за всички, които се занимават с проблемите на транслатологията, разбирана в многообразието на проблематиката както от практическа, така и от теоретична гледна точка. Текстовете в него не са авторски (към всеки един от тях е посочен източникът) и са разделени на две части – първата е свързана с преводаческата професия, с професионалната реализация и специализация на практикуващите преводачи, със спецификата на отделните видове специализиран превод и т.н.
Тази част представя превода в неговите разнообразни варианти – съдебен превод, превод на документи, превод в Европейските институции. Освен на конкретните изисквания към преводачите, е обърнато внимание на професията на заклет преводач в България, като са посочени разликите в статута му спрямо другите държави – много ценна практическа информация, която често остава извън обсега на обучение на бъдещите преводачи в рамките на специализираното обучение. В помагалото особено внимание е отделено на филмовия превод, на подготовката на преводача за специализиран филмов превод. Ценни за студентите бъдещи преводачи са и представените допълнителни фактори и условия за успешно упражняване на професията, които не се свеждат само до езиковите компетентности и нивото на овладяване на чужия език – например за функционирането на съдебните преводачи, на заклетите устни и писмени преводачи.
Втората част на помагалото съдържа интервюта на изтъкнати български преводачи на художествена литература, в които те споделят своя опит и възгледи по въпроси, които са актуални и от изключителна важност за всеки преводач, за превода като изкуство и опит, както и за мястото на преводача в пресъздаването на една творба на друг език: Какво прави един художествен превод добър? Кои са най-често срещаните трудности в преводаческата професия? Кои са най-големите предизвикателства при работата с оригинала на текста? Каква част от превода е творчество? Преводачът съавтор ли е? Каква е ролята на преводача на художествения текст? Има ли значение колко добре преводачът владее родния си език? Студентите ще имат възможност да се запознаят, през погледа на опитни преводачи, с това как текстът се пресъздава по начин, по който той ще бъде разбираем и достъпен за чуждоезичния читател с възможно най-малко загуба на културната семантика, как преводачът би трябвало да владее в най-фини и дълбоки подробности културата и историята на страната, откъдето произлиза оригиналният текст, както и своята собствена култура, история и език, което предполага едно високо ниво на владеене на двата езика – чуждия и родния.
С текстовете може да се работи в ситуация на пряк контрол от страна на преподавател (в рамките на практически семинарни занятия по превод, стилистика или по практически език), но също така са подходящи и за самостоятелна работа.
Настоящото помагало успешно се вписва в съвременните дидактични тенденции и запълва празното място в пъзела на преподаването на теорията и практиката на превода. Едновременно практически и теоретични, текстовете в него могат да се използват както като текстове за конкретен превод, така и очертават професионалните предизвикателства на преводача в зависимост от сферата му на професионално профилиране.
На студентската публика са представени опитни български преводачи (чрез техните интервюта), които споделят съкровен личен опит за ролята и образа на преводача – въпроси, с които се сблъсква всеки завършващ филолог на прага на своя професионален път и реализация. Публикацията напомня и на (не само) хуманитаристите, че преводът изисква огромна отговорност, ясното съзнание, че преводачът и преводът са мост между два езика, две култури. И ни кара да си зададем отново реторичния въпрос: Как би изглеждала човешката култура и цивилизация без превода?
Въпреки че е насочена предимно към чуждестранните българисти, помагалото успешно би могло да се използва от преподаватели и студенти от всички филологии, особено по време на часове по писмен и/ или устен превод. В този смисъл то представлява ценен принос и за изучаващите български език като чужд, и за бъдещи преводачи от и на различни езици.

